Viele Videos, sei es auf YouTube und ähnlichen Online-Plattformen, bei Weiterbildungen oder anderswo, enthalten mittlerweile Untertitel. Diese können Sie bewusst an- und ausschalten oder sie sind in die Datei eingebrannt – also Teil des Bildes. Softwareanbieter ermöglichen mittlerweile auch die automatische Erstellung von Untertiteln, teils sogar inklusive Übersetzung. Doch ob das sinnvoll ist oder ob Sie lieber auf einen professionellen Untertitler zurückgreifen sollten, der Untertitel manuell einpflegt, beleuchten wir hier.
Wo können Untertitel maschinell erzeugt werden?
Je nach Gerätehersteller und der installierten Software können Sie nicht nur Videos bei YouTube mit automatischen Untertiteln versehen, sondern beispielsweise auch Anrufe, Podcasts oder Sprachnachrichten auf dem Smartphone untertiteln bzw. per Spracherkennung in Schrift übertragen lassen.
Dabei gibt es sogar Sonderfunktionen wie:
- Schimpfwörter bzw. vulgäre Ausdrücke durch Sternchen ersetzen
- Umgebungsgeräusche, Musik, Applaus etc. beschreiben
- Unterschiedliche Sprecher markieren
Was davon wann sinnvoll oder erforderlich ist, hängt von der jeweiligen Situation ab.
Untertitel automatisch erstellen lassen
Für Ihre Videos gibt es verschiedene Möglichkeiten, Untertitel automatisch erstellen zu lassen. Teilweise ist dafür eine bestimmte (kostenlose oder kostenpflichtige) Software erforderlich, wenn Sie die Videos aber bei einem Onlinedienst wie YouTube hochladen, können auch dort Untertitel erzeugt werden. Doch genau wie bei der maschinellen Übersetzung von Texten sind auch diese automatisch erzeugten Untertitel nicht immer ideal.
Die Untertitelung ist immer dann praktisch, wenn Zuschauer das Video eventuell nicht (gut) verstehen können, also beispielsweise bei:
- Problemen oder Behinderungen am Gehör
- Tonproblemen des Videos, z. B. durch Wind, Wellen oder laute Umgebungsgeräusche
- Starkem Dialekt der Sprecher
- Fremdsprachigen Inhalten
Herausforderungen bei der automatischen Untertitelung
Bei der automatischen Erstellung von Untertiteln gibt es naturgemäß einige Schwierigkeiten: Die Software kann nur in Schrift umwandeln, was verstanden wird. Sehr laute Hintergrundgeräusche, eine undeutliche Aussprache oder mehrere gleichzeitige Sprecher erschweren die Arbeit der Programme und ergeben entweder fehlerhafte oder keine Untertitel. Auch bei Musik werden automatische Untertitel in der Regel nicht erstellt.
Praktisch – vor allem im Gegensatz zu automatisch generierten Übersetzungen – ist, dass die Untertitel in der gleichen Sprache wie das Video erzeugt werden. Fremdsprachige Begriffe, gerade auch aus der Jugendsprache, werden dabei jedoch meist nicht erkannt. Ein weiteres Problem ergibt sich eben durch die gesprochene Sprache im Vergleich zum geschriebenen Text: Nicht immer ist klar, wo Sätze aufhören, sodass die automatisierten Untertitel teils schwer verständlich sind.
Untertitelung und gleichzeitige Übersetzung
Schon die einsprachige Untertitelung ist herausfordernd – sollen die Inhalte darüber hinaus noch übersetzt werden, ist das technisch zwar auch möglich, das Ergebnis aber mit Skepsis zu betrachten. Wird schon in der Ausgangssprache etwas falsch verstanden oder ein Satzfragment nicht als zusammenhängend erkannt, ergeben sich bereits die ersten Schwierigkeiten. Technisch wird zunächst die gesprochene Sprache in Text umgewandelt – so, wie es auch bei der einsprachigen Untertitelung geschieht. Dieser Text wird dann, teils ebenfalls komplett automatisiert, von einem Übersetzungsprogramm übersetzt und dann als Untertitel ausgespielt.
Bei kurzen, klaren Sinneinheiten funktioniert das schon heute gut, doch bei mehrdeutigen Begriffen, längeren Sätzen, Fachwörtern oder einer undeutlichen Aussprache ist der übersetzte Untertitel manchmal nahezu unbrauchbar.
Der klare Vorteil einer solchen Übersetzung von Untertiteln: Sie ist meist sofort und teils kostenlos verfügbar.
Vorteile manueller Untertitelung
Lassen Sie die Arbeit nicht von einem Programm erledigen, sondern beauftragen Sie einen menschlichen Übersetzer oder Untertitler mit der Untertitelung, dauert das natürlich etwas länger und ist nicht als Gratisleistung erhältlich.
Dafür erhalten Sie aber ein Ergebnis, das verständlich ist und sich natürlich liest. Sinneinheiten werden so zusammengefasst, dass sie gut gelesen werden können. Kürzungen oder Erläuterungen können dort vorgenommen werden, wo sie erforderlich sind und wenn wirklich einmal eine Passage nicht verständlich ist, wird das ebenfalls angemerkt.
Die Untertitel können – je nach Bedarf – vom Untertitler direkt übersetzt oder einem Übersetzer zur Übersetzung bereitgestellt werden. Das klappt auch bei Sprachen oder Sprachkombinationen, die Untertitel-Generatoren (noch) nicht bieten können.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass automatisch generierte Untertitel ein großer Gewinn sind – gerade, um die Barrierefreiheit im Internet zu verbessern. Bei Inhalten, die kostenlos bereitgestellt werden oder bei denen keine Gewinnabsicht besteht, ist es nur verständlich, wenn gratis verfügbare Möglichkeiten wahrgenommen werden.
Wann immer Sie aber Videoinhalte erstellen, die Sie geschäftlich nutzen möchten, sollten Sie auch eine professionelle Untertitelung in Betracht ziehen. Das zeugt davon, dass Sie Ihre Kunden und Zuschauer wertschätzen und ihnen das Verstehen Ihrer Inhalte erleichtern möchten. Genau wie bei einer Website-Übersetzung können Sie also einen guten Eindruck hinterlassen und Interessenten schneller zu Kunden machen.
Haben Sie noch Fragen zur Untertitelung oder Übersetzung? Sprechen Sie uns gerne an, damit wir gemeinsam herausfinden können, welche Leistung am besten