Planen Sie mit Ihrem Unternehmen eine Expansion ins Ausland, benötigen Sie eine Internationalisierungsstrategie. Dazu gehören auch Übersetzungen, denn schließlich erwarten potenzielle Kunden oder Partner in anderen Ländern eine Ansprache in ihrer Sprache. Die Internationalisierung bietet die Chance, neue Absatzmärkte zu erschließen. Sie geht aber auch mit Herausforderungen einher: Welche rechtlichen und regulatorischen Hürden müssen Sie nehmen? Wie verhält es sich mit Steuern? Welche Auswirkungen haben sprachliche und kulturelle Unterschiede auf Ihre Marktpositionierung?
Wann werden bei der Internationalisierung Übersetzungen fällig?
Üblicherweise erwarten sowohl ausländische Behörden als auch Ihre zukünftigen Kunden Dokumente, Webseiten, Werbematerialen oder Produktbeschreibungen in der jeweiligen Landessprache – oder den Landessprachen. Je nachdem, an welchem Punkt der Expansion Sie sich befinden, benötigen Sie daher andere Übersetzungen:
Möchten Sie eine Niederlassung im Ausland eröffnen oder ein Unternehmen dort gründen, werden häufig beglaubigte Übersetzungen gefordert. Dabei kann es sich um persönliche Dokumente wie eine Geburtsurkunde handeln, aber auch Handelsregisterauszüge, Gesellschafterverträge, Jahresabschlüsse oder andere geschäftliche Inhalte müssen oft als beglaubigte Übersetzung vorliegen.
Teilweise ist auch eine Überbeglaubigung (Apostille oder Legalisation) erforderlich, um Ihr Anliegen bearbeiten zu können. All diese Services bieten wir Ihnen direkt bei der Onlinebestellung über unser Portal.
Kommunikations- und Markenstrategie festlegen
Wie Sie als Marke oder Unternehmen auftreten möchten, sollten Sie klar festlegen. Ihre Markenstrategie muss trotzdem auf die Erwartungen und Gewohnheiten im jeweiligen Land ausgerichtet werden – das beinhaltet auch die Auswahl passender Kommunikationskanäle: Welche Social-Media-Kanäle möchten Sie wie bespielen? Wann und in welchem Umfang geben Sie Pressemitteilungen heraus? Müssen Sie den Versand von Newslettern an lokale Feiertage anpassen?
Möglicherweise fällt hier auch die Übersetzung von Werbevideos an, vielleicht als Voice Over, mithilfe von Untertiteln oder als Synchronisation? Denken Sie bei Ihrer Expansion ins Ausland an alle Arten von Inhalten, die Sie in Deutschland einsetzen und bewerten Sie, welche davon Sie im Zuge der Internationalisierung „mitnehmen“ können und welche Sie neu erstellen lassen möchten.
Produktübersetzung bedenken
Wenn Sie Ihre Produkte im stationären Handel oder über andere Partner anbieten möchten, müssen Sie oft Verpackungen, Sicherheitshinweise, Handbücher oder Montageanleitungen so gestalten, dass sie für die neue Zielgruppe verständlich sind. Oft gelten in unterschiedlichen Sprachen ganz verschiedene Standards bei diesen Dokumenten, sodass Sie diese keinesfalls durch sprachlich versierte Kollegen oder Freunde, sondern ausschließlich durch Übersetzungsprofis übersetzen lassen sollten. Diese sind im Idealfall Muttersprachler und arbeiten nach dem Ziellandprinzip – denn dann kennen Sie die Gegebenheiten vor Ort noch besser als nicht vor Ort lebende Übersetzer, denen vielleicht nicht alle aktuellen Entwicklungen geläufig sind.
Internationalisierung von Onlineshops
Möglicherweise haben Sie aber auch einen Onlineshop, den Sie nun übersetzen lassen möchten? Die Lokalisation von Webshops kann nicht unbedingt vom gleichen Übersetzer durchgeführt werden wie die Übersetzung Ihrer Verträge – schließlich handelt es sich bei den Fachbereichen Recht und E-Commerce um zwei völlig unterschiedliche Bereiche. Praktisch ist bei der Internationalisierung daher eine Zusammenarbeit mit Sprachdienstleistern wie LEGINDA, um Zugriff auf verschiedene Fachübersetzer zu haben, die ihr Handwerk verstehen. So können bei der Übersetzung von Websitetexten, Produktbeschreibungen oder Menüpunkten die landestypischen Gepflogenheiten beachtet werden.
Wann eignen sich maschinelle Übersetzungen bei der Expansion?
Neuronale maschinelle Übersetzungen (NMÜ oder NMT) haben in den letzten Jahren stark an Qualität zugenommen. Daher eignen sie sich immer besser auch für den geschäftlichen Einsatz. Allerdings sollten Sie bei Inhalten, die Sie veröffentlichen oder an Behörden weitergeben möchten, besser auf menschliche Übersetzungsprofis zurückgreifen. Zwar mögen maschinelle Übersetzungen mittlerweile recht natürlich klingen, trotzdem wurden sie von einer Maschine erstellt, die Zusammenhänge oder Hintergründe nicht immer erkennen kann.
So besteht das Risiko, falsche oder fehlerhafte Informationen weiterzugeben. Prozesse können sich dadurch verzögern oder Anträge abgelehnt werden. Auch Kunden könnten Ihr Unternehmen als „nicht seriös“ einstufen, sodass Sie Ihre angestrebten Umsatzziele nicht erreichen.
Trotzdem müssen Sie von maschinellen Übersetzungen nicht grundsätzlich Abstand nehmen, wenn Sie Ihren Webshop maschinell übersetzen lassen. Gerade bei einem sehr engen Budget, wenig Zeit oder der Nachbearbeitung der NMT durch Post-Editing kann der Einsatz guter Übersetzungstechnologien funktionieren: Mehr dazu lesen Sie in unserem Beitrag „Website übersetzen lassen: Erfolgreich im Ausland verkaufen mit übersetzter Website“.
Internationalisierung als Großprojekt
Zusammengefasst benötigen Sie als Unternehmen, das im Ausland tätig sein möchte, sowohl zu Beginn der Expansion als auch im weiteren Verlauf regelmäßig Übersetzungen: bei der Akquise neuer Geschäftspartner, bei der Dokumentation von Abläufen, bei neuen Produkten im (Online-)Shop, bei Printmaterialien… All das bestimmt Ihr Auftreten, macht Ihr Image aus und ist Teil Ihres Erfolges.
Im Idealfall arbeiten Sie nicht nur mit professionellen Sprachdienstleistern wie LEGINDA zusammen, um diese Hürden zu nehmen, sondern haben auch kompetente Ansprechpartner in Sachen Steuern und Recht, die Sie bei Ihrer Expansion begleiten. Sprechen Sie uns gerne an, wenn Sie vor der Beauftragung Ihrer Übersetzung noch Fragen haben!