Übersetzungen aus den Bereichen Medizin, Medizintechnik und Pharmazie fordern ein ganz eigenes Vokabular und häufig auch spezielles Fachwissen vom Übersetzer. Das gilt ebenso für den zahnmedizinischen Bereich mit Teilbereichen wie ästhetischer Zahnmedizin, Implantologie, Oralchirurgie oder Kieferorthopädie. Wenn Sie international expandieren möchten oder mit fremdsprachigen Zulieferern oder Geschäftspartnern arbeiten, sind präzise und korrekte Übersetzungen entscheidend. Schließlich geht es nicht nur um wirtschaftlichen Erfolg, sondern auch um die Gesundheit der Patienten und Kunden.
Textarten für Übersetzungen in der Zahnmedizin
Eine Übersetzung im Dentalbereich kann verschiedene Textarten beinhalten. Dazu gehören:
- Angebote
- Studienprotokolle
- Patientenakten
- Gutachten
- Bedienungsanleitungen
- Benutzerhandbücher
- Wissenschaftliche Veröffentlichungen
- Software
- Marketingmaterialien
- Webseiten
Je nach Zielgruppe kann sich das verwendete Vokabular unterscheiden. Daher ist auch für den Übersetzer wichtig, ob sich Ihre Inhalte an Laien oder zahnmedizinische Profis richten.
Welche Dienstleistung ist für Dentalübersetzungen geeignet?
Von der Art der Inhalte bzw. der geplanten Verwendung der Übersetzung hängt aber auch ab, für welche Dienstleistung(en) Sie sich entscheiden sollten: eine „einfache“ Übersetzung ist zwar günstiger als Lektorat und Korrektorat, allerdings sollten Sie bei für die Veröffentlichung gedachten Inhalten immer eine zusätzliche Kontrolle der Übersetzung auswählen. Bei LEGINDA gehört auch zu einer „einfachen“ Übersetzung immer die Qualitätskontrolle, beim Lektorat prüft jedoch ein weiterer Fachübersetzer die angefertigte Übersetzung und kann so noch einmal Vokabular und Stil überprüfen.
Je nach Projekt können aber auch weitere Dienstleistungen interessant für Sie sein: Bei Videos, beispielsweise Konferenzmitschnitten oder Schulungsaufzeichnungen erstellen wir Untertitel oder Transkripte, auch als Übersetzung.
Bei einer Webseitenübersetzung oder der Lokalisierung Ihrer Software sind wir ebenfalls der Partner an Ihrer Seite. Gemeinsam mit unseren IT-Experten und den Fachübersetzern unterstützen wir Ihren Erfolg auf fremdsprachigen Märkten.
Sollten Sie noch unsicher sein, welche Art von Übersetzung sich für Ihr Projekt eignet, sprechen Sie uns gerne an!
Mehrsprachige Märkte im Blick behalten
Übersetzungen im zahnmedizinischen Bereich sind nicht nur dann wichtig, wenn Sie ins Ausland expandieren möchten oder fremdsprachige Kunden oder Geschäftspartner betreuen. Gerade in mehrsprachigen Ländern wie Belgien oder der Schweiz gibt es konkrete sprachliche Anforderungen an Medizinprodukte. Häufig ist dann die Übersetzung, beispielsweise von Packungsbeilagen, Produktinformationen oder Implantatausweise, in mehrere Sprachen vorgeschrieben. Auch dabei unterstützen wir sie: Achten Sie bei der Sprachauswahl für Ihre Übersetzung darum auch auf die jeweilige länderspezifische Variante.
Wichtige Tools für zahnmedizinische Übersetzungen
Übersetzungen müssen sprachlich einwandfrei, stilistisch angenehm und fachlich korrekt sein. Damit Ihr Auftrag aus der Zahnmedizin erfolgreich übersetzt werden kann, arbeiten wir bei LEGINDA mit fachlich versierten Übersetzungsprofis zusammen, die ihrerseits verschiedene Tools nutzen können, um Ihre zahnmedizinische Übersetzung gut klingen zu lassen.
Im Idealfall nutzen Sie bereits Glossare oder Terminologielisten, die wir nutzen können – wir können aber auch gemeinsam mit Ihnen diese Daten erstellen. Eine Translation Memory, die im Rahmen einer Übersetzung erstellt wird, ist geistiges Eigentum des Kunden und hilft bei künftigen Aufträgen dabei, eine einheitliche Sprache beizubehalten. Ein weiterer Vorteil für Sie: Durch die Nutzung von Translation Memory können Sie bis zu 70 % der Kosten bei Folgeaufträgen einsparen (hier finden Sie unsere Rechenbeispiele).
Beim Übersetzen Ihrer zahnmedizinischen Dokumente hilft auch Bildmaterial weiter. Gerade bei Veröffentlichungen sollten Sie uns nicht nur den Textteil zukommen lassen, sondern auch Tabellen und Abbildungen inkludieren. So stellen wir sicher, dass die Bezüge korrekt sind und können – falls erforderlich – eine Anpassung an die Zielsprache vornehmen.
Hochwertige zahnmedizinische Übersetzung bestellen
Eine hohe Qualität und fehlerfreie Ergebnisse sind bei medizinischen Fachtexten oft noch wichtiger als in anderen Bereichen. Wir bieten Ihnen hochwertige Übersetzungen im Dentalbereich, die wir durch unsere Arbeitsweise und Qualitätsansprüche gewährleisten:
Unsere Übersetzer arbeiten nach dem Ziellandprinzip. Das bedeutet, dass sie in dem Land leben, in dessen Sprache übersetzt wird. Wer einen zahnmedizinischen Text aus dem Deutschen ins amerikanische Englisch übersetzt, lebt also in den USA. Das auch vom Übersetzungsservice der EU genutzt Muttersprachenprinzip ist ein weiteres Kriterium für hohe Qualität: die Übersetzung findet in die Muttersprache statt.
Darüber hinaus haben wir im Qualitätsmanagement Prozesse entwickelt, die Ihnen Sicherheit geben. LEGINDA ist nach dem Standard für Übersetzungsdienstleistungen DIN EN ISO 17100 zertifiziert. So können Sie sich auf hochwertige zahnmedizinische Übersetzungen verlassen, die schnell und effizient durchgeführt werden. Durch unser Onlineportal, auf dem Sie Ihren Auftrag direkt auslösen können, sind Ihre Daten jederzeit sicher – anders als es beim Kontakt per E-Mail sein könnte.
Sollten Sie vor Ihrem Auftrag noch Fragen haben, wenden Sie sich gerne direkt an uns, um Ihr Projekt genauer zu besprechen. Gerade bei mehreren Zielsprachen oder umfangreichen Projekten können wir uns so abstimmen und wichtige Punkte vorab klären.