Zum Inhalt springen

Videoübersetzungen: Trends erkennen und nutzen

Neben der Übersetzung von Textdokumenten sind mittlerweile Videoübersetzungen immens wichtig geworden. Videos gehören zu den meistkonsumierten Medien im Internet (Quelle: Statista) und nehmen jährlich an Bedeutung zu. Wie groß der Markt ist, den ein Video erreichen kann, hängt aber auch von der verwendeten Sprache ab. Wann Sie ein Video übersetzen lassen sollten und welche Möglichkeiten es dafür gibt, erfahren Sie hier.

Mehr Nutzer erreichen mit Videoinhalten

In einigen Branchen erreichen Sie mit einem Text noch immer sehr viel. Geschäftsberichte, technische Dokumentationen oder Handbücher sind schließlich als Video nur schwer umsetzbar – außerdem wäre das keineswegs sinnvoll.

Vielleicht arbeiten Sie aber im Marketing mit Videos, beispielsweise auf Social-Media-Plattformen? Eventuell haben Sie sogar einen eigenen YouTube-Kanal, auf dem Sie regelmäßig Einblicke in Ihr Unternehmen teilen? Einige Firmen nehmen sogar Audios oder Videos für jede Unterseite ihrer Webseite auf, z. B. für Shopkategorien oder Ratgebertexte, die dort angezeigt werden.

Sie sehen also: Videoinhalte können vielfältig eingesetzt werden und so, dank der leichten Bedienbarkeit und der niedrigen Hemmschwelle, zahlreiche Nutzer (und somit potenzielle Kunden) erreichen.

Das kann übrigens auch der Barrierefreiheit dienen: Wer eine Sehbehinderung hat, kann sich zwar Texte am Computer (in oft schon guter Qualität) vorlesen lassen, doch mit authentischen Videobotschaften können Sie Ihre Inhalte noch besser vermitteln.

Welche Dienstleistungen beinhalten Videoübersetzungen?

Doch gerade dann, wenn Sie einen internationalen Markt bespielen, ist es mit den Videos so eine Sache: In welcher Sprache sollten Sie diese aufnehmen? Auf Deutsch ist es am einfachsten – doch erreichen Sie dann wirklich Ihre Zielgruppe?

Dafür gibt es mit Videoübersetzungen zum Glück eine Lösung, die aber ganz unterschiedlich gestaltet sein kann. Welche Dienstleistung zu Ihnen und Ihrem Projekt passt, kann variieren.

Diese Arten von Videoübersetzung bieten wir an:

Haben Sie übrigens nur ein Video, zu dem Sie den Text benötigen, können wir bei LEGINDA Ihnen auch das Transkript erstellen.

KI für Videoübersetzung nutzen: Stand der Technik

Möglicherweise haben Sie bei YouTube oder auf einer anderen Videoplattform auch schon automatisierte Untertitel einblenden lassen oder die Funktion selbst genutzt? Die Spracherkennungssoftware liefert mittlerweile recht gute Ergebnisse – vor allem dann, wenn Untertitel in der Videosprache wiedergegeben werden.

Das ist besonders auf sozialen Netzwerken wie TikTok oder Instagram zu beobachten: Videos oder Stories werden mit Untertiteln versehen, um sie – beispielsweise unterwegs – nicht mit Ton hören zu müssen.

Wenn es dann jedoch an die Übersetzung der Untertitel geht (oder sogar an eine automatische Synchronisierung), gerät die KI meist schnell an ihre Grenzen – und das Sprachverständnis der Nutzer ebenso.

Vorteile & Nachteile der Nutzung von KI-Übersetzungen

Die Nutzung von KI-Features, die teilweise leicht zugänglich sind, bringt insofern sowohl Vorteile als auch Nachteile mit sich.

Vorteile Nachteile
  • Kostengünstige Lösung
  • Für große und viel genutzte Sprachen gut verfügbar
  • Sehr schnelle Verfügbarkeit
  • Meist akzeptables Ergebnis
  • Qualität stark abhängig vom Input
  • Datensicherheit kaum gegeben
  • Übersetzungen oft wenig verständlich
  • Video als Bild kann nicht als Referenz genutzt werden
  • Begrenzte Sprachauswahl

Allerdings können Sie derartige Features teils nur dann nutzen, wenn Sie ein Video auch online auf einer bestimmten Plattform hochladen und dort zur Verfügung stellen. Falls Sie Daten intern, zum Beispiel als Videokurs oder Schulung, nutzen möchten, sieht das schon schwieriger aus.

Und nun, ob Ihnen ein „akzeptables“ Ergebnis und fragwürdige Datensicherheit reicht, müssen Sie selbst entscheiden. Eine Lösung für das Dilemma: Menschliche Übersetzer, die Ihr Video manuell bearbeiten.

Humanübersetzer für besseres Verständnis von Videoinhalten

Für eine Videoübersetzung oder Untertitel mit hoher Qualität sollten Sie auf eine bezahlte Dienstleistung setzen. Humanübersetzer, also Menschen im Gegensatz zu Computern, können Ihr Video nicht nur analysieren, sondern tatsächlich sehen und verstehen. Sie sehen, wie die Darsteller agieren oder wie die (begleitende) Präsentation aufgebaut ist und können daraus Rückschlüsse auf die passende Übersetzung ziehen.

Sind einmal Wörter unverständlich, können diese aus dem Kontext erfasst werden, vielleicht sogar anhand der Lippenbewegung des Sprechers. Statt Sprechpausen werden reelle Sätze als Sinneinheiten erfasst und akkurat übersetzt.

Humanübersetzer können darüber hinaus auch Ihre Unternehmens-CI nutzen und somit in der Übersetzung situationsangemessen duzen oder siezen.

Videoübersetzung online beauftragen

Wenn wir Sie überzeugen konnten, freuen wir uns auf Ihren ersten Auftrag. Das geht ganz unkompliziert über unser Onlineportal: Hier unverbindlich registrieren. Jedem Ihrer Aufträge ordnen wir einen Projektmanager zu, sodass wir Ihr Projekt immer im Blick haben.

Möchten Sie Ihre Pläne vorab besprechen oder haben Fragen zu einer der 40 Sprachen, die wir als Übersetzung anbieten, melden Sie sich gerne direkt bei uns!

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert