Eine besonders herausfordernde, aber auch abwechslungsreiche und interessante Aufgabe bietet die Übersetzung von Comics. Schließlich muss der Übersetzer bei dieser Literaturgattung nicht nur sprachliche und kulturelle Aspekte mit in seine Überlegungen einbeziehen, sondern sich auch dem Platzproblem stellen: Passt die gelungene Übersetzung überhaupt in die vorgegebene Sprechblase? Abkürzungen – möglicherweise noch mit zusätzlichen Erläuterungen in […]
Das Erbgut einer Sprache
Die ältesten Schriftzeugnisse sind ungefähr 5000 Jahre alt. Bis zu diesem Zeitpunkt lässt sich demnach die Sprachentwicklung zurückverfolgen. Forscher gehen jedoch heute davon aus, dass es eine europäische Ursprache gibt, aus der sich in den letzten 15000 Jahren die verschiedenen Sprachen herausgebildet haben. Eine Forschergruppe um Mark Pagel der University of Reading hat es sich […]
Der Osterhase – ein Übersetzungsfehler?
Wer hat sich nicht schon einmal die Frage gestellt, warum ausgerechnet ein Hase an Ostern die bunten Eier versteckt? Ist das Langohr einfach ein Fruchtbarkeits- und Auferstehungssymbol? Eine mögliche Antwort soll ausgerechnet in einem Übersetzungsfehler liegen. In der Vulgata, der lateinischen Bibelübersetzung des Kirchenvaters Hieronymus, ist in Psalm 104, Vers 18 von Hasen (lat. lepusculus) […]
Turboübersetzung und Marketingstrategien
Es ist mal wieder soweit: Seit Anfang März wird weltweit unter Hochdruck an den Übersetzungen des neuen Dan Brown-Romans „Inferno“ gearbeitet. Das Ganze passiert natürlich unter streng bewachten Bedingungen. Schließlich soll vor dem Erscheinungstermin am 14. Mai nichts über den Inhalt des Buches preisgegeben werden. Weder Arbeitsort noch eingeweihte Personen werden genannt. Die beauftragten Übersetzer […]
Das schöne Saarland
Nach 13 Jahren Schwobeländle verschlug es meine Familie und mich ins Saarland, von dem ich bis dato nicht viel wusste. Auf meine Frage „Wie reden die Saarländer eigentlich?“ erntete ich nur ratloses Schulterzucken oder die Gegenfrage „Kennst du nicht Heinz Becker?“. Da mir besagter Herr unbekannt war, ließ ich mich völlig unwissend auf das Abenteuer […]
Übersetzende Werbetexter
Die Übersetzung von Werbetexten ist sehr komplex und erfordert gleichermaßen umfangreiche Kenntnisse der Ziel- und Ausgangskulturen, Wissen darum, wie Werbesprache (in unterschiedlichen Ländern) funktioniert sowie ein hohes Maß an Kreativität. Ein kurzer Exkurs in dieses Themengebiet soll veranschaulichen, welche Überlegungen beim Übersetzen von Werbung mit einfließen und wie groß der Arbeitsaufwand tatsächlich ist. Zunächst ist […]
Filmtitelübersetzungen – Top oder Flop?
Bei der Übersetzung von Film- und Serientiteln (meistens aus dem Englischen, bzw. Amerikanischen ins Deutsche) gibt es in Deutschland drei Vorgehensweisen: Entweder wird das Original übernommen, der Name wird ins Deutsche übersetzt oder man findet einen anderen englischen Titel. Gerade im Bereich der deutschen Filmtitelübersetzung hagelt es gern Kritik. Im Internet sind bspw. einige Seiten […]
Die Entwicklung der deutschen Sprache
Althochdeutsch (500 – 1050) Voraussetzung für die Entwicklung des Althochdeutschen aus dem Binnengermanischen war zunächst der politische Zusammenschluss der germanischen Großstämme der Franken, Alemannen, Baiern und Thüringer im fränkischen und schließlich im deutschen Reich. Auch die Verbreitung des Christentums hatte einen großen Einfluss auf die deutsche Sprachentwicklung. Das wichtigste geschichtliche Ereignis im Hinblick auf die […]
Ursprung der deutschen Sprache
Die Zeit, aus der es noch keine Sprachnachweise aus schriftlichen Quellen gibt, wird als Vorgeschichte bezeichnet (vgl. Schmidt, 2007:23). Hierzu zählt das Indogermanische, eine Gruppe von (ehemals) flektierenden Sprachen, die schätzungsweise seit der Jungsteinzeit (5000 vor Christus) zwischen Indien und Europa gesprochen wurden. Diese sind durch lexikalische und grammatische Gemeinsamkeiten miteinander verwandt, weshalb man von […]
Das Fort Knox der Literaturübersetzung
An einem Laptop, der mit 3 Passwörtern geschützt und an den Schreibtisch angekettet wurde, übersetzten Susanne Aeckerle und Marion Balkenhol in einem vorgegebenen Zeitraum von 4 Wochen das groß angekündigte neue Buch von Joanne K. Rowling „The Casual Vacancy“ (deutscher Titel „Ein plötzlicher Todesfall“). In diesem gefängnisähnlichen Zustand brüteten sie bis zu 12 Stunden am […]