Generationen von Mädchen und Frauen in Deutschland sind mit den Abenteuern der Zwillingsschwestern Hanni und Nanni im Internat Lindenhof aufgewachsen. Seit Mitte der 1960er Jahre sind fast 30 Bücher erschienen, der Stoff wurde als Anime-Serie, Filmreihe und Hörspiel umgesetzt. Doch die Jugendbücher sind nicht nur wegen ihrer popkulturellen Bedeutung interessant, sondern auch aufgrund ihrer deutschen […]
Spracherhalt ist vielen etwas wert
Der Erhalt der kornischen Sprache ist dem Cornwall Council, einer Behörde der englischen Grafschaft Cornwall, einiges wert. Wie die Zeitung The Telegraph kürzlich mitteilte, wurden 180.000 Pfund dafür bewilligt, die historische Sprache der Gegend zu erhalten und weiterhin zu fördern. Das entspricht rund einer Viertelmillion Euro – sehr viel also, wenn man bedenkt, dass nur […]
Die Qual der Zahl
Ob Telefonnummer, Gehaltshöhe oder Koordinaten – oft transportieren Zahlen wichtige Aspekte eines Textes. Aus diesem Grund muss ein guter Übersetzer diese ganz genau im Blick haben, da bereits kleine Fehler sehr große Auswirkungen haben können. Höchste Sorgfalt ist genauso notwendig wie spezifisches Wissen über die Zahlen der jeweiligen Sprachräume. Denn Zahlen funktionieren nicht überall so […]
Was unterscheidet Übersetzer und Dolmetscher?
In Alltagsgesprächen von Nicht-Fachleuten werden die Begriffe „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ manchmal quasi synonym gebraucht. Zugegebenermaßen handelt es sich bei beiden nicht um völlig verschiedene Berufsbilder – aber dennoch gibt es deutliche Unterschiede. Im Folgenden wird erklärt, für welche Erfordernisse ein Dolmetscher gebraucht wird und wann ein Übersetzer zum Einsatz kommt. Der grundlegende Unterschied ist: Übersetzer […]
Eine Goldmedaille für Übersetzer?
Manche werden Weltfußballer des Jahres, andere erhalten den Oscar oder den Nobelpreis: In vielen Berufen ist es üblich, dass herausragende Leistungen mit angesehenen Preisen ausgezeichnet werden. Jedes Jahr werden unzählige Auszeichnungen vergeben – für Kunstschaffende genauso wie für Handwerker oder Ärzte. Doch wie sieht es eigentlich mit Übersetzern aus? Können auch sie im wahrsten Sinne […]
Der richtige Sprecher für die richtige Sprache
Dass es wichtig ist, den Kunden in seiner Mutter- beziehungsweise Landessprache anzusprechen, ist bekannt. Deshalb sollten die Internetseite eines Unternehmens sowie alle schriftlichen Unterlagen immer entsprechend übersetzt werden. Doch heutzutage begrenzt sich der Außenauftritt eines Unternehmens nicht auf schriftliche Dokumente. Oft gibt es zusätzlich Image- und Werbevideos, die Informationen kurz und anschaulich zusammenfassen. Eine Neuproduktion […]
Vier Augen sehen mehr als zwei
Wenn ein Übersetzer längere Zeit an einem Projekt oder Text arbeitet, kann das passieren, was in den meisten Berufen passieren kann: Er wird betriebsblind. Das bedeutet, dass die Fehler der eigenen Arbeit – also der Übersetzung – irgendwann nicht mehr erkannt werden. Egal, wie oft der Übersetzer den Text dann erneut bearbeitet und korrigiert: Es […]
Die Andersartigkeit derselben Sprache
Es ist bekannt, dass ein Unternehmen seine Kunden am zielsichersten in deren jeweiliger Muttersprache erreicht. Doch selbst wenn sich Unternehmen und Kunde in einem Sprachraum bewegen, müssen sie sich nicht zwangsläufig verstehen. Denn auch innerhalb einer einzelnen Sprache gibt es – oft regional bedingte – Unterschiede. Diese kleinen Andersartigkeiten können im schlimmsten Fall zu großen […]
Übersetzer machen Firmen froh – und deren Kunden ebenso
Das Bonner Unternehmen Haribo macht bereits seit 80 Jahren Kinder froh – zumindest, wenn es nach dem berühmten Slogan geht. Diesen verfasste ein Texter im Jahr 1935, knapp 30 Jahre später wurde er um den Zusatz „und Erwachsene ebenso“ ergänzt. Und die bekannte Werbeformulierung ist noch heute in aller Munde, in Umfragen zur Bekanntheit und […]
Der Übersetzer als Ehrenamtler
Die Anfertigung von Übersetzungen ist eine hochspezialisierte Dienstleistung, die von bestens ausgebildeten Fachkräften ausgeführt wird. Zum Kundenkreis gehören große Unternehmen mit umfangreichen Aufträgen genauso wie Privatpersonen, die beispielsweise ein Zeugnis für die Bewerbung im Ausland benötigen. Für die geleistete Arbeit berechnet der Übersetzer dem Kunden einen gewissen Betrag, meist aufgeschlüsselt nach Worten oder Zeilen, gelegentlich […]