Englisch kommt vielen Spanisch vor

Englisch wird oft als die Weltsprache schlechthin bezeichnet – und dafür gibt es gute Gründe. Für über 300 Millionen Menschen ist Englisch die Muttersprache, und noch weit mehr nutzen es als Zweitsprache. Je nachdem, welcher Maßstab zugrunde gelegt wird, rechnet man mit mehr als einer Milliarde Menschen, die Englisch sprechen. Auch die geografische Verteilung der […]

Warum Fachübersetzer Linsen und Schrauben kennen

Mindestens zwei Sprachen auf einem sehr hohen Niveau zu beherrschen ist die Grundvoraussetzung, um einen Text übersetzen zu können. Doch die Sprachkenntnisse sind nicht das Einzige, was einen guten Übersetzer ausmacht: Denn wer einen Text nicht nur sprachlich, sondern auch sachlich korrekt übertragen will, muss fachspezifisches Wissen über den Inhalt des Textes haben. Fachübersetzer sind […]

Studenten, Studentinnen und Studierende

Wenn es um die Gleichbehandlung von Geschlechtern geht, bietet die englische Sprache einfache Möglichkeiten: Statt Feuerwehrmann und Feuerwehrfrau gibt es den firefighter, statt Student und Studentin den student. Wenn es um deutsche Texte geht, bieten sich dem Verfasser eines Textes diverse Möglichkeiten, um eine geschlechtergerechte Sprache zu erreichen. Dies gilt sowohl bei der Ersterstellung von […]

Frankfurter Buchmesse

Fünf Tage lang dreht sich bald in Frankfurt alles rund ums geschriebene Wort. Denn ab Mittwoch, 14. Oktober, findet wieder die Frankfurter Buchmesse statt. Bis zum Wochenende gibt es auf dem Messegelände in mehreren Hallen bei 7100 Ausstellern aus über 100 Ländern und über 4000 Veranstaltungen einiges zu entdecken. Die ersten drei Tage lang hat […]

Wiederholungen erkennen und verwerten mit Translation Memory

Noch ist es nicht möglich, dass ein Computer allein eine gute Übersetzung eines komplexen Textes erstellt. Doch es gibt viele Möglichkeiten, wie der Computer den Übersetzer bei seiner Tätigkeit unterstützen kann. Diese gehen über die bekannten Hilfsmitteln wie elektronischen Wörterbüchern oder eine automatische Rechtschreib- und Grammatikprüfung weit hinaus. Eines der wichtigsten Werkzeuge, mit denen der […]

Von Banken und Bänken: Homonyme sind kein Kinderspiel

Viele kennen es als Kinderspiel ihrer Jugend: das Teekesselchen. Dabei muss ein Begriff geraten werden, der mehrere Bedeutungen hat – zum Beispiel die Bank, auf der man genauso sitzen wie Geld abheben kann. Dabei sind diese Teekesselchen, sprachwissenschaftlich Homonyme genannt, für Übersetzer alles andere als ein Kinderspiel. Denn natürlich muss der gleichlautende Begriff in der […]

Auf die Quellen kommt es an

Jeder gute Übersetzer beherrscht mindestens zwei Sprachen auf einem sehr hohen Niveau. Er kennt die Tücken der Grammatik, ist sicher in Rechtschreibung und Zeichensetzung und hat einen umfangreichen Wortschatz. Doch trotzdem ist jeder Übersetzer auf die Hilfe von Wörterbüchern angewiesen – denn auch in der Muttersprache gibt es immer wieder Begriffe, die man schlichtweg noch […]

Untertitelung

Untertitel werden als Übersetzung und gleichzeitige Kürzung des Filmdialogs synchron zur gezeigten Sequenz auf dem Bildschirm eingeblendet. Die Herausforderung besteht darin, einen bereits schriftlich vorliegenden Text in einer anderen Sprache auf ein vorgegebenes Maß zu kürzen und dabei optische (Fernsehbild) und akustische (Musik, Geräusche) Ausdrucksformen mit zu berücksichtigen. Ein Untertitel darf höchstens aus 2 Zeilen […]

Übersetzung von Titeln

Das Thema Übersetzen von Titeln (als Überbegriff für jegliche Art von Überschriften) wird in der Literatur nicht ausgiebig behandelt und oft mit den Worten abgetan, dass sich die Übersetzungen zu wenig am Ausgangstext orientieren. Doch bei dieser Art von Texten, bzw. kommunikativen Einheiten (wenn man sie nicht als eigene Textsorte ansehen möchte), steht besonders die […]