Maschinelle Übersetzungen sind in den vergangenen Jahrzehnten immer besser geworden. Dank modernster Technik bieten wir bei LEGINDA die Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMÜ) mittlerweile gerne als Übersetzungsdienstleistung an. Für eine noch bessere Übersetzungsqualität kann diese maschinell generierte Übersetzung von einem Humanübersetzer, also einem qualifizierten menschlichen Übersetzer, nachbearbeitet werden. Wann dieses Vorgehen empfehlenswert ist und für welche […]
Regionalsprache als Muttersprache: Zwischen Dialekt und Zweitsprache
Rund 18 % der Kinder und Jugendlichen in Deutschland sprechen zu Hause vorrangig eine andere Sprache als Deutsch (Quelle: Süddeutsche Zeitung). Meist handelt es sich dabei um Familien mit Migrationshintergrund, nur selten ist es eine bewusste Wahl deutschsprachiger Eltern, die ihren Kindern von Beginn an mehr Internationalität ermöglichen möchten. Doch neben dieser offensichtlichen Zwei- oder […]
Beglaubigte Übersetzungen für Unternehmen
Beglaubigte Übersetzungen verbinden viele mit Privatleuten, die ausländische Dokumente in Deutschland oder deutsche Dokumente im Ausland vorlegen müssen. Sie sind üblicherweise für Behörden bestimmt, beispielsweise bei einer Einbürgerung oder Eheschließung. Doch auch Unternehmen können in gewissen Fällen beglaubigte Übersetzungen benötigen. Wann sie erforderlich sind und wie Sie die zertifizierte Übersetzung günstig beauftragen, erklären wir Ihnen […]
Glossar für Übersetzungen erstellen
Glossare sind üblicherweise alphabetisch geordnete Wortverzeichnisse mit Erklärungen zum jeweiligen Wort. Oft wird ein Glossar erstellt, wenn es um Begriffe eines bestimmten Fach- oder Sachgebiets geht, doch auch für Übersetzungen kann ein Glossar sehr nützlich sein. Wir erklären Ihnen, was es damit auf sich hat, wobei das Glossar Sie unterstützt und wie Sie es erstellen. […]
Hochwertige Übersetzung von Bedienungsanleitungen
Auch wenn Verbraucher mittlerweile bei vielen technischen Geräten ohne Betriebsanleitung zurechtkommen, dürfen sie nicht fehlen. Schließlich können selbst bei noch so intuitiver Bedienweise Fragen auftauchen – und andererseits bietet eine Gebrauchsanweisung Sicherheit, Hilfestellung und kann die Gesundheit der Nutzer schützen. Welche Anforderungen bestehen an Bedienungsanleitungen? Für bestimmte Produkte besteht in Deutschland die Pflicht, eine deutschsprachige […]
Social Media Marketing für Übersetzer: Präsent sein & bleiben
Wo finden Übersetzer heutzutage ihre Kunden? Und wo suchen potenzielle Auftraggeber nach einem passenden Übersetzer für ihr Projekt? Suchmaschinen sind ein wichtiger Punkt bei der Akquise (und der Suche) – viele Aufträge (und auch Folgeaufträge) entstehen aber durch Soziale Medien. Hier bleibt der Sprachdienstleister mit seinen Kunden, Interessenten und Partnern in Kontakt und kann sich […]
Wort des Jahres: Welche „Ehrungen“ gibt es?
Als „Wort des Jahres“ in einem bestimmten Bereich gekürt zu werden, ist eine zweifelhafte Ehre. Oft geht es um Begriffe, die das vorangehende Jahr besonders stark dominiert haben – und das nicht immer im Positiven. Bekannte und unbekannte Wörter des Jahres Zum Anglizismus des Jahres 2020 ernannt wurde beispielsweise „Lockdown“, weil es sich schnell im […]
Warum die Translation Memory Ihr geistiges Eigentum ist
Über Urheberrecht bei Übersetzungen machen sich manche Auftraggeber gar keine Gedanken – andere sehr viele. Das liegt meist an der Art der Dokumente, die übersetzt werden sollen. Das Urheberrecht beim Ausgangstext und beim Zieltext kann bei verschiedenen Personen liegen – ob die Übersetzung ebenfalls urheberrechtlich geschützt ist, hängt dann von der Gestaltungshöhe oder Schöpfungshöhe ab, […]
Weihnachtslieder aus aller Welt
Welche Musik läuft bei Ihnen im Advent und an den Weihnachtsfeiertagen? Viele Radiosender spielen gefühlt seit Oktober nichts anders als „Last Christmas“, „Wonderful Dream“ oder „White Christmas“. In vielen Familien hingegen werden deutschsprachige Klassiker gesungen – nicht zuletzt, damit auch die Kinder verstehen, dass der Tannenbaum besungen oder die Stille Nacht gewürdigt wird. Doch auch […]
Gaming-Übersetzungen: Chancen & Risiken bei der Spielelokalisierung
Videospiele boomen: allein in Deutschland lag der Umsatz im Jahr 2020 bei rund 5,3 Milliarden Euro – Hardware nicht mitgerechnet (Quelle: Statista). Zu den Umsätzen gehören nicht nur die Kaufgebühren für Spiele: auch Mikrotransaktionen werden hier miteingerechnet, also Käufe, bei denen nur kleine Beträge anfallen. Das sind beispielsweise kosmetische Gegenstände für den Spielcharakter, In-Game-Währung oder […]