Die Auswirkungen mangelhafter Übersetzungs-Dienstleistungen

Wenn ein Unternehmen Übersetzungs-Dienstleistungen in Anspruch nimmt, sollte es immer Wert auf Professionalität legen. Es ist nämlich so, dass nur ein professionell arbeitender Übersetzer die gewünschte Qualität in einer angemessenen Zeit liefert. Einige Kennzeichen, an denen Sie einen professionellen Übersetzer erkennen können, haben wir in der vergangenen Woche (Link zum Vorartikel, leider noch nicht online) […]

Hieronymus-Tag stellt seit 25 Jahren Übersetzer ins Zentrum

Der Internationale Übersetzertag feiert in diesem Jahr ein Jubiläum: Seit 25 Jahren soll dieser Tag auf den Beruf des Übersetzers aufmerksam machen, der in einer zunehmend vernetzten Welt eine große Rolle spielt. Die Idee für diesen Tag stammt von der Fédération Internationale des Traducteurs (auch: International Federation of Translators, FIT). Der weltweite Dachverband von Übersetzerverbänden […]

Beglaubigte Übersetzungen

Wer in einem anderen Land studieren möchte, benötigt oft Übersetzungen von Zeugnissen und anderen relevanten Unterlagen. Doch es reicht hier nicht aus, das Dokument einfach in die Sprache des entsprechenden Landes zu übersetzen. In der Regel ist es erforderlich, beglaubigte Übersetzungen anfertigen zu lassen. Wozu beglaubigte Übersetzungen? Mit der Beglaubigung einer Übersetzung bestätigt der Übersetzer, […]

Mehrsprachige Länder sind eine Herausforderung für Übersetzer

Wer für den deutschen Markt übersetzt, hat es einfach: In Deutschland gibt es nur eine einzige Amtssprache, nämlich Deutsch. Alle offiziellen Texte sind in Deutsch verfasst, Gerichtsverfahren finden in deutscher Sprache statt, der Schulunterricht wird in Deutsch abgehalten. Egal, in welchem Bereich des Landes man sich befindet: Überall gelten die gleichen Regeln der Rechtschreibung, Grammatik […]

Zwischen Übersetzung und Zensur

Bei der Übersetzung eines Textes reicht es oft nicht aus, nur die Wörter und die Grammatik zu übertragen. In vielen Fällen werden Kulturspezifika oder andere Details verändert, um eine höhere Relevanz für den Leser zu schaffen. Ein Beispiel ist die Jugendbuchreihe „Hanni und Nanni“, deren Handlung durch komplette Lokalisierung vom England der 1940er Jahre ins Deutschland […]

Man nehme… einen Fachübersetzer!

Ein guter Übersetzer muss eine Vielzahl von Kenntnissen und Eigenschaften in sich vereinen, um Arbeit von bester Qualität zu leisten. Zunächst einmal muss er seine Arbeitssprachen auf einem hohen und stets aktuellen Niveau beherrschen. Außerdem gehört kulturelles Wissen über die Zielländer, für die übersetzt wird, zu seinem Handwerkzeug. Dann gibt es noch den technischen Aspekt […]

Wie uns unsere Aussprache entlarven kann

Wer eine Fremdsprache lernen möchte, muss eine Vielzahl von Wörtern und grammatischen Strukturen verinnerlichen. Wenn aber eine passende Lernsprache ausgewählt wird  und der Lernende zudem genug Zeit investiert, werden bald Erfolge erzielt. Es gibt jedoch eine Sache, die auch fortgeschrittene Lerner schnell als Nicht-Muttersprachler entlarven kann: die Aussprache. Ein Beispiel: Muttersprachler des Französischen oder Italienischen […]