Wie sinnvoll ist Filmsynchronisation?

Wer sich in deutsche Kinos einen Film aus einem anderen Land ansieht, sieht in der Regel eine synchronisierte Fassung. Nur ein geringer Prozentsatz von Filmen wird in ihrer Originalfassung gezeigt, und meistens handelt es sich bei diesen Vorführungen nur um eine Alternative zur Synchronisation. Ähnlich verhält es sich beispielsweise in Spanien, Frankreich oder Italien – […]

Welche Sprache ist die einfachste?

Wer eine neue Sprache lernen möchte, muss einiges an Zeit investieren. Schließlich dauert es eine Weile, die vielen neuen Wörter, Grammatik- und Ausspracheregeln sowie Formulierungen zu lernen. Manchmal müssen sogar einzelne neue Buchstaben und Zeichen oder sogar ein komplett anderes Schriftsystem erlernt werden. Allerdings sind nicht alle Sprachen gleich schwer zu lernen – je nach […]

Gute Kritik ist Gold wert

Jeder Mensch freut sich über Lob. Kinder sind glücklich über Anerkennung von ihren Eltern und Übersetzer sind zufrieden, wenn ein Kunde positives Feedback gibt. Doch oft bleiben Rückmeldungen aus – nicht nur die positiven, sondern genauso auch die negativen. In vielen Fällen gibt es nur dann eine Mitteilung, wenn etwas wirklich schiefgelaufen ist. Dabei ist […]

Warum Pauschalen manchmal die richtige Wahl sind

Übersetzungen werden in den meisten Fällen nach bearbeiteten Wörtern oder Normzeilen bezahlt. Dadurch ist eine Preisgestaltung möglich, die für den Kunden und den Dienstleister eine höchstmögliche Fairness bietet. Doch es gibt einige Ausnahmen, wo die Berechnung nach Wörtern oder Zeilen nicht die beste Lösung ist – beispielsweise bei sehr kurzen Texten. Der Preis wird dann […]

Die Schrecken der deutschen Sprachen

Unter dem Titel „The Awful German Language“, also „die schreckliche deutsche Sprache“, hat Mark Twain im Jahr 1880 einen Aufsatz verfasst. Dieser beschreibt anhand einiger Beispiele die Schwierigkeiten, auf die ein Englisch-Muttersprachler beim Erlernen der deutschen Sprache trifft. Mit viel Humor erzählt der Autor von trennbaren Verben, zusammengesetzten Nomen, grammatikalischen Geschlechtern und weiteren Eigenheiten des […]

Fehlende Worte machen erfinderisch

Wer einen Text übersetzt, muss oft recherchieren. Je tiefer in einen bestimmten Fachbereich ein Text geht, desto komplexer ist der Recherchevorgang. Oft werden sehr spezifische Begriffe verwendet, die sich nur in Nuancen von ähnlichen Begriffen unterscheiden. Der Übersetzer braucht also sowohl profunde Kenntnis des Themas als auch die richtigen Quellen sowie das Können, beides für […]

Freiberufler oder Festanstellung: Übersetzer haben die Wahl

Wer als Übersetzer arbeiten will, kann dies als Freiberufler oder in einer Festanstellung tun. Beide Modelle sind möglich und bieten Vor- und Nachteile – und jeder Übersetzer muss selbst entscheiden, welches Arbeitsverhältnis ihm persönlich mehr zusagt. Dieser Artikel soll eine Auswahl der Vor- und Nachteile beider Modelle bieten, allerdings ohne Anspruch auf Vollständigkeit. Übersetzer als […]

bilder und übersetzungen

Bilder und Übersetzungen – Ein Bild sagt mehr als tausend Worte

Ob Verkehrsschild, Karikatur oder Werbebotschaft – oft bringt eine einfache Grafik Sachverhalte auf den Punkt, für die Sprache viele Sätze braucht. Bilder und Übersetzungen gehen also auch Hand in Hand. Wie wichtig Visualisierung ist, unterstreicht das bekannte Sprichwort „Ein Bild sagt mehr als tausend Worte“. Die genauen Ursprünge der deutschen Version sind unklar, belegt ist […]

Arabische Sprache bleibt für Übersetzungen gefragt

Durch die hohe Anzahl von Kriegsflüchtlingen gibt es zurzeit verstärkt Bedarf an Übersetzungen aus dem Arabischen oder ins Arabische. Dabei geht es um Ausweisdokumente und Universitätszertifikate genauso wie um alltäglichen Schriftverkehr. Für Termine mit Behörden werden zusätzlich häufig die Dienste von Dolmetschern in Anspruch genommen. Und obwohl aktuell weniger Flüchtlinge ankommen, bleibt die Nachfrage nach […]