Die Kernkompetenz eines Übersetzers besteht darin, Texte von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Doch in der Übersetzerbranche gibt es noch weitere Berufsbilder, die spannend für Sprachenprofis sein können. Eins dieser Berufsbilder ist der Projektmanager oder Projektleiter. Auch hier ist es notwendig, mehrere Sprachen zu beherrschen und den Prozess einer Übersetzung in allen Schritten […]
Wie Übersetzer ihrer Vertrauensstellung gerecht werden
Wer für ein Unternehmen Übersetzungen anfertigt, genießt gleich aus mehreren Gründen eine besondere Vertrauensstellung. Zum Ersten verlässt sich der Auftraggeber darauf, dass seine Übersetzung gewissenhaft und fehlerfrei ausgeführt wird. Da ihm selbst die sprachlichen Fachkenntnisse fehlen, vertraut er auf das Können und die Erfahrung des Experten. Aus diesem Grund ist es für den Übersetzer wichtig, […]
Was Januswörter für die Untiefen der Sprache bedeuten
Wenn Sie einen Zug nehmen möchten, hilft Ihnen sowohl ein Bahnhof als auch eine Zigarette weiter. Dass dies so ist, liegt daran, dass in der deutschen Sprache sogenannte Homonyme existieren. Dabei handelt es sich um ein Wort, das mehrere Bedeutungen hat – wie beispielsweise Zug. Dass ein Wort mehrere Bedeutungen hat, ist nicht ungewöhnlich. Im […]
Übersetzungskosten – Durchsichtige Preisgestaltung ist bei Leginda selbstverständlich
Wie hoch die Übersetzungskosten eines Textes sind, hängt von mehreren Faktoren ab. Zunächst einmal spielt natürlich die Länge des Textes eine Rolle, aber auch die gewünschte Sprachenkombination und der Termin, zu dem die Arbeit abgeschlossen sein soll. Weiterhin ist natürlich wichtig, zu klären, was genau getan wird: Wird nur eine Übersetzung angefertigt oder soll der […]
Was der BDÜ seit über 60 Jahren leistet
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) hat im vergangenen Jahr seinen runden 60. Geburtstag gefeiert. Seit 1955 vertritt er die Interessen der Berufsgruppen der Übersetzer und Dolmetscher. Er bietet Informationen an, vertritt Qualitätsstandards, organisiert Weiterbildungen und dient als Netzwerk. Er hat aktuell mehr als 7500 Mitglieder, die über 80 Sprachen und eine Vielzahl von […]
Das Translation-Memory als Teil der computergestützten Übersetzung
Moderne Computertechnik unterstützt Übersetzer auf vielfältige Art und Wiese bei ihrer Arbeit. Sowohl für den Übersetzer selbst als auch für den Kunden ergeben sich dadurch zahlreiche Vorteile. Bei der computergestützten Übersetzung erhält der menschliche Übersetzer Hilfe von so genannten CAT-Systemen. „CAT“ steht für „computer-aided translation“, also computergestützte Übersetzung. Ein CAT-System vereint dabei in aller Regel […]
Sprachkritik in klaren Worten: „Gutmensch“ ist Unwort des Jahres
Bereits im Dezember ist „Flüchtling“ von der Gesellschaft für deutsche Sprache zum Wort des Jahres erklärt worden. Nun hat die Aktion zur Wahl des Unworts des Jahres ihr Urteil gefällt. Aus 669 eingesendeten Wörtern haben sich die Jury-Mitglieder im Januar für „Gutmensch“ entschieden. Bei der Wahl zum Unwort des Jahres kann jedermann innerhalb einer bestimmten […]
Gibt es die perfekte Übersetzung?
Den Sinn eines Textes zu begreifen und in eine andere Sprache zu übertragen ist der Hauptaspekt bei einer Übersetzung. Um ein sehr gutes Ergebnis zu liefern, müssen aber noch weitere Faktoren beachtet werden: Ein angemessener Stil spielt genauso eine Rolle wie die korrekte Rechtschreibung und die Wahl der richtigen Wörter. Wenn ein Übersetzer all dies […]
Wortschätze lohnt es, zu entdecken
Wissen Sie, wie man die meist mit Plastik ummantelten Enden von Schnürsenkeln nennt? Oder die länglichen Gegenstände, mit denen man im Supermarkt auf dem Kassenband seine Einkäufe von denen des Vordermannes abtrennt? Selbst wenn Sie es nicht wissen, ist das nicht weiter schlimm. Die deutsche Sprache verzeichnet nämlich mehrere Hunderttausend Wörter – es ist also […]
Richtige Begriffe brauchen Pflege
Kennen Sie den Unterschied zwischen einem Kinematographen, einem Kinetographen und einem Méliès-Reulos-Kinétographen? Alle drei Begriffe lassen sich ans Ende des 19. Jahrhunderts verorten, als die Technik des Films gerade im Entstehen begriffen war: Der Kinematographe (oder Cinématographe) bezeichnet eine Entwicklung der Lumière-Gesellschaft. Der Kinetograph als eine der ersten Filmkameras war eine Erfindung eines Ingenieurs von […]