Sie haben Fragen?
Wir haben die Antworten.
Welche Sprachen können bei Leginda übersetzt werden?
Wir bieten Übersetzungsdienste in über 40 Sprachen an, darunter Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Chinesisch, Arabisch und viele mehr. Eine vollständige Liste der verfügbaren Sprachen finden Sie in unserem Übersetzungsportal.
Wie kann ich eine Übersetzung bestellen?
Wenn Sie eine Übersetzung bestellen möchten, registrieren Sie sich bitte im Übersetzungsportal. Die Registrierung ist kostenfrei. Im Portal können Sie sofort die zu übersetzende(n) Datei(en) hochladen sowie Ausgangs- und Zielsprache(n) auswählen. Sofern Sie eine editierbare Datei hochgeladen haben, wird Ihnen der Preis i.d.R. unmittelbar angezeigt und Sie können direkt bestellen. Sie können aber auch PDF-Dateien hochladen und ein Angebot anfordern. Sobald Ihnen dieses vorliegt, können Sie die Übersetzung direkt über das Portal bestellen. Falls Sie nicht direkt einen Preis sehen sollten, können Sie immer ein individuelles Angebot anfordern.
Was kostet eine Übersetzung bei Leginda?
Wir unterscheiden Human-Übersetzungen, Hybrid-Übersetzungen und neuronale maschinelle Übersetzungen (NMT).
Neuronale maschinelle Übersetzungen bieten wir zu Pauschalpreisen zwischen 5,- und 20,- Euro gestaffelt nach der Menge an.
Unsere Preise für Human-Übersetzungen beginnen bei 0,08 € pro Wort. Der endgültige Preis hängt von der Sprachkombination, dem Fachgebiet und der Dringlichkeit der Übersetzung ab. Nutzen Sie unseren Preisrechner auf der Website oder fordern Sie ein individuelles Angebot an.
Um den Gesamtpreis für eine Übersetzung kalkulieren zu können, benötigen wir den zu übersetzenden Text und eine Angabe über die gewünschte(n) Zielsprachen. Wir kalkulieren basierend auf der Anzahl der Wörter im Ausgangstext und bieten einen Festpreis an. Mit Hilfe einer Translation Memory werden Rabatte für Wiederholungen und ähnliche Inhalte berechnet. Je nach Zweck der Übersetzung bieten wir verschiedene Lieferoptionen an, die mit Aufpreisen einhergehen (z. B. Übersetzung mit Korrektorat oder mit Lektorat). Für eilige Übersetzungen bieten wir Express-Optionen an.
Um günstigere Preise erzielen zu können, lassen Sie uns den Text am besten in editierbarem Format zukommen.
Bei Hybrid-Übersetzungen werden die Texte maschinell übersetzt und anschließend von sog. Post-Editoren überarbeitet. Hierdurch erreicht man eine Kostenersparnis von bis zu 50%.
Was brauchen Sie, um ein Angebot erstellen zu können?
Um ein Angebot erstellen zu können, benötigen wir den zu übersetzenden Text, am besten in einem editierbaren Format. Weiterhin benötigen wir eine Angabe über die gewünschte(n) Zielsprache(n).
Welche Art von Dokumenten können übersetzt werden?
Wir übersetzen eine breite Palette von Dokumenten, darunter Geschäftsberichte, Verträge, technische Handbücher, Webseiten, Marketingmaterialien, akademische Texte und vieles mehr. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie spezielle Anforderungen haben.
Wie lange dauert es, bis meine Übersetzung fertig ist?
Die Dauer hängt vom Umfang und der Komplexität des Dokuments ab. Kleinere Dokumente können bereits innerhalb von 24 bis 48 Stunden übersetzt werden. Spezifisch kalkulieren wir in unserer Standard-Lieferoption mit 800 Wörtern pro Tag für eine reine Übersetzung, bieten aber auch Express-Optionen an, wenn es eilig sein soll. Eine genaue Zeitangabe erhalten Sie, wenn Sie uns den zu übersetzenden Text zukommen lassen.
Wie erhalte ich meine übersetzten Dokumente?
Die fertigen Übersetzungen werden Ihnen im Leginda-Portal geliefert. Sobald der Projektleiter oder Controller sie liefert, erhalten Sie eine Benachrichtigung per E-Mail. Sie können sich dann im Portal einloggen und Ihre Dateien herunterladen.
Wie kann ich Kosten bei der Übersetzung senken oder einsparen?
Indem Sie öfter bestellen. Mit Ihrer ersten Bestellung wird bei uns eine Translation Memory angelegt, in der Übersetzungseinheiten gespeichert werden. Diese werden bei weiteren Bestellungen abgerufen und wirken sich positiv auf den Preis aus. Bereits vorhandenen Übersetzungen werden übernommen und im Kontext geprüft. Diese werden günstiger abgerechnet.
In welchem Format können Texte übersetzt werden?
Wir bearbeiten alle gängigen Dateiformate, wie Dateien aus der Office-Suite, Adobe und vieles mehr. In Ihrem Account können Sie folgende Dateiformate hochladen: ara, csv, dll, doc, docm, docx, dotm, dotx, gru, gsc, htm, html, idml, inx, itd, jpeg, jpg, mif, odp, odt, pdf, po, pot, potm, potx, pps, ppsm, ppsx, ppt, pptm, pptx, properties, rar, rc, sdlppx, sdlrpx, sgm, sgml, tag, ttg, ttx, txt, xlf, xls, xlsm, xlsx, xlt, xltx, xml, xtg, zip. Wenn Sie Ihre Inhalte in weiteren Dateiformaten vorliegen haben, können Sie uns gerne anfragen.
Kann ich eine PDF-Datei übersetzen lassen?
Wir übersetzen Inhalte in allen gängigen Formaten, darunter auch das PDF-Format. Dateien im editierbaren Format liefern wir in der Ursprungsform, die Formatierungen, Bilder etc. bleiben also bestehen. Wenn wir eine PDF-Datei übersetzen, gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder wird der Text im Anschluss noch durch unseren DTP-Service an das Originalformat angepasst, oder wir liefern die Übersetzung als Klartext ohne weitere Formatierungen. Für den DTP-Service fallen weitere Kosten an. Wenn Sie dies wünschen, kontaktieren Sie uns bitte.
Wie kann ich eine Webseite übersetzen lassen?
Bei der Übersetzung von Webseiten gibt es diverse Möglichkeiten, je nachdem wie die Webseiten gebaut sind. Häufig kann man bei bestimmten CRMs die Inhalte mittels Plug-Ins in verschiedenen Dateiformaten wie XML oder CSV exportieren und diese übersetzt wieder importieren (z. B. bei WordPress, TYPO3, usw.). Ansonsten gibt es auch WebSpider-Tools, die die Inhalte rausfiltern, oder man kann die Inhalte manuell kopieren und in verschiedenen Dateiformaten übersetzen lassen.
Wie kann ich einen Webshop übersetzen lassen?
Webshop-Software ermöglicht, Produkte und Dienstleistungen über einen eigenen Onlineshop zu verkaufen. Mit einer übersetzten Version Ihres Onlineshops und der dort befindlichen Inhalte kann man z. B. bei den Suchmaschinen punkten. Je nach Webshop-System gibt es Apps, die den Export der Inhalte ermöglichen (z. B. bei Shopify). Die exportierten Daten können Sie uns z. B. im CSV- oder XML-Format zur Übersetzung zur Verfügung stellen. Sobald die Exportdateien übersetzt sind, können Sie diese im Webshop importieren bzw. einbinden.
Wie wird SEO bei Übersetzungen berücksichtigt?
Hier gibt es verschiedene Strategien: Sie können uns eine fertige Keyword-Liste mit Entsprechungen in den Zielsprachen geben, die wir mittels bestimmter Software in die Übersetzungen Ihrer Texte einfließen lassen und überprüfen. Alternativ können wir für Sie die ausgangssprachigen Keywords von unseren Linguisten und SEO-Spezialisten übersetzen und kontextbezogen im Zielmarkt überprüfen lassen, wobei die kulturellen Nuancen sowie individuellen Suchgewohnheiten des Zielpublikums in Betracht gezogen werden; oder wir können für Sie die Keywords-Listen für die Ausgangs- und Zielsprache erstellen.
Welche Optionen gibt es für die Übersetzung von Videos?
Eine Option ist die Vertonung, auch Voice-Over genannt. Dabei wird das Originalaudio im Video entweder durch das zielsprachige Audio vollständig ersetzt (Vertonung) oder das zielsprachige Audio wird so über die Originalaudiospur gelegt, dass man diese noch leise hören kann (Voice-Over). Oft werden aber beide Optionen einfach als Voice-Over bezeichnet. Eine weitere Möglichkeit stellt die Synchronisation dar. Dabei ist das Audio synchron mit dem Sprecher im Video, wobei sich Besonderheiten bei der Übersetzung und Anfertigung des Videos ergeben. Die Untertitelung ist ebenfalls eine Option für eine Videoübersetzung. Hierzu wird der Originalton transkribiert, übersetzt und im Video eingebaut bzw. angezeigt. Dabei wird der Text im Hinblick auf die Lesbarkeit angepasst. Es gibt verschiedene Arten von Untertiteln, u. a. Live-Untertitel oder Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDH).
Was ist ein Style Guide?
Ein Style Guide sammelt Regeln und Gestaltungsrichtlinien, die auf Sprache und Inhalte abzielen. Diese Richtlinien befassen sich damit, wie in einem Unternehmen kommuniziert wird. Die Style Guides, die im Übersetzungsprozess verwendet werden, unterscheiden sich von den Style Guides aus der Redaktion, da sie auch spezifische Gestaltungsrichtlinien für die Zielsprachen, -kultur und das Zielpublikum beinhalten. Sie dienen also dazu, den Stil aus der Ausgangssprache entsprechend der Unternehmensphilosophie im Rahmen des Übersetzungsprozesses in die Zielsprache zu übertragen.
Was macht überhaupt ein Übersetzungsbüro?
Bei Leginda werden alle Schritte koordiniert, die zur Anfertigung einer Übersetzung notwendig sind: Von der Dateivorbereitung und der Auswahl des geeigneten Übersetzers oder der geeigneten Übersetzerin, über die Verwaltung und den Einsatz von Terminologie bis hin zur pünktlichen Fertigstellung Ihres Auftrags. Wir kümmern uns um die Kommunikation mit dem Übersetzer, um mögliche Rückfragen und um nachträgliche Änderungen, unabhängig davon, ob es um einsprachige oder mehrsprachige Projekte geht.
Was macht einen guten Übersetzer aus?
Ein guter Übersetzer sollte vor allen Dingen seiner eigenen Muttersprache mächtig sein und nur in diese übersetzen. Darüber hinaus sollte er die Ausganssprache(n) sehr gut beherrschen und die Ausgangs- sowie Zielkultur kennen. Fachwissen und eine gewisse Computeraffinität sind natürlich auch essenziell.
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetscher und Übersetzer?
Ein Dolmetscher übersetzt mündlich, ein Übersetzer schriftlich. Bei uns können Sie Übersetzungen von geschriebenen Texten aber auch von Videos und Untertiteln bestellen.
Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?
Bei einem Korrektorat wird ein übersetzter Text im Hinblick auf Rechtschreibung, Grammatik und Terminologie korrigiert und überarbeitet. Bei einem Lektorat wird die Übersetzung zusätzlich mit dem Original verglichen. Rechtschreibung, Grammatik und Terminologie werden ebenfalls kontrolliert und der Stil wird dem Original angepasst.
Wann benötige ich eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung wird immer dann benötigt, wenn ein offizielles Dokument im staatlichen Rahmen verwendet werden soll, also beispielsweise auf Ämtern und Behörden oder vor Gericht. Soll die Übersetzung im Ausland verwendet werden, ist eine Überbeglaubigung (Apostille) notwendig. Wir bieten beide Optionen an.
Warum ist Terminologiearbeit so wichtig?
Die Nutzung einer Terminologie reduziert Missverständnisse und optimiert die betriebliche Kommunikation. Eine festgelegte Terminologie erleichtert die Übersetzungsarbeit und erspart Recherchezeit, was wiederum zur Zeitersparnis im gesamten Übersetzungsprojekt führt. Eine einheitliche Terminologie verstärkt den Auftritt eines Unternehmens (corporate identity) und kann die Markenbildung fördern.
Wie kann ich aufwendige Nachkorrekturen bei Übersetzungen vermeiden?
Indem Sie uns bereits vorab wichtige Referenzmaterialien und/oder Terminologie bereitstellen. Wenn Sie über einen Style Guide, ein Glossar oder einen umfangreichen Terminologiebestand verfügen, schicken Sie uns diese gerne zu, sodass sie bei der Übersetzung berücksichtigt werden können.
Was sind sogenannte Translation Memories (CAT-Tools)?
CAT-Tool steht für computerunterstütztes Übersetzen, was nicht mit maschinellen Übersetzungen gleichzusetzen ist. CAT-Tools sind Übersetzungstools, die dem Übersetzer als Hilfsmittel dienen, sodass umfangreiche Dokumente schneller, zu niedrigeren Kosten und in gleichbleibender Qualität übersetzt werden können. Bei einer Übersetzung des Ausgangstextes mit diesen Tools wird i.d.R. die Formatierung beibehalten. Der Einsatz dieser Tools hilft dabei, Übersetzungen mit konsistenter und einheitlicher Terminologie durchzuführen.
Ist eine maschinelle Übersetzung eine „Google-Übersetzung“?
Nicht unbedingt! Unter „Google-Übersetzung“ versteht man üblicherweise eine maschinelle Übersetzung mit freien Tools. Google ist einer der Anbieter neuronaler maschineller Übersetzung, aber es gibt auch andere Anbieter. MÜ-Anbieter stellen mittlerweile verschiedene Möglichkeiten, wie bezahlte Cloud-basierte MÜ-Lösungen, zur Verfügung, die den Datenschutz der Kundendaten gewährleisten. Bei Leginda nutzen wir keine freien Tools für maschinelle Übersetzung. Wir haben unser eigenes Tool, was wir mit der Translation-Memory-Technologie kombinieren, um bessere und günstigere Ergebnisse für unsere Kunden zu erzielen.
Bestellablauf für Übersetzungen
Loggen Sie sich bei in unserem Übersetzungsportal in Ihren Account ein.
Sie sind noch nicht bei uns
registriert?
1. Angebot anfordern
Klicken Sie im Menü auf “Angebot anfordern” und wählen Sie die passende Auftragsart, zu der ein Angebot erstellt werden soll.
2. Text übermitteln
Tragen Sie einen passenden Auftragstitel ein. [1]
Bitte beachten Sie, dass dieser auf der Rechnung erscheint. Den Titel können Sie nachträglich anpassen.
Nun wählen Sie die Quell- und Zielsprache aus. [2]
Es können mehrere Zielsprachen ausgewählt werden.
Optional kann ein Fachgebiet [3] aus der Liste ausgewählt werden.
Als nächstes [4] wählen Sie aus, in welcher Form der zu übersetzenden Text übermittelt werden soll. Es kann ein bereits existierendes Dokument, eine ZIP-Datei hochgeladen oder ein freier Text eingegeben werden.
Dafür schiebt man den Radiobutton nach links „Freitext eingeben“ – oder rechts „Dokument(e) hochladen“. [5]
Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Absenden“. [6]
3. Preis kalkulieren
Um den Preis zu bestätigen und zahlungspflichtig zu bestellen, wählen Sie die gewünschte Lieferoption aus, indem Sie das entsprechende Kästchen anklicken. [1]
Das Häkchen zeigt stets die derzeit gewählte Option an.
Unter [2] haben Sie die Möglichkeit, das Angebot herunterzuladen.
Falls die Kalkulation nicht erfolgt und Sie keinen Preis sehen können, klicken Sie auf den Button „Individuelles Angebot anfordern“. [3]
Nutzen Sie diese Option auch, wenn eine schnellere Lieferoption gewünscht ist. Unsere Projektmanager kümmern sich umgehend darum und erstellen ein „individuelles Angebot“ über das Sie benachrichtigt werden und das im Portal eingesehen werden kann.
Über den Button „Leginda kontaktieren“ [4] können Sie unseren Projektmanagern eine Mitteilung schreiben. Der Nachrichtenverlauf bleibt im Reiter „Vorgänge und Mitteilungen“ für Sie dokumentiert.
Zum Bestellen klicken Sie auf „Bestellen“. [5]
Falls Sie Zusatzinformationen in Form von Dateien haben sollten (Glossar, Beispielübersetzungen, Style Guides o.ä.), können Sie diese unter [6] hochladen.
Unter [7] haben Sie eine Übersicht über die Anzahl der zu übersetzenden Wörter und zu weiteren Angaben.
4. Bestellung aufgeben
Bevor die Bestellung aufgegeben werden kann, erhalten Sie einen Überblick über alle auftragsspezifischen Angaben [1] : Preis, voraussichtlicher Liefertermin, sowie Rechnungsdaten.
Falls Sie die Rechnungsadresse ändern oder eine neue Adresse hinterlegen möchten, können Sie die Funktion [2] „Rechnungsadresse ändern“ nutzen.
Unter [3] haben Sie die Möglichkeit eine individuelle Nachricht und Informationen zum Auftrag hinzuzufügen.
Um den Auftrag final zu erteilen, klicken Sie nach Bestätigung der Geschäftsbedingungen, auf den Button “Zahlungspflichtige Bestellung auslösen”. [4]
Der Bestellvorgang ist nun abgeschlossen.
Über die Fertigstellung des Auftrages informieren wir Sie per E-Mail.
1. Angebot anfordern
Klicken Sie im Menü auf “Angebot anfordern” und wählen Sie die passende Auftragsart, zu der ein Angebot erstellt werden soll.
2. Text übermitteln
Tragen Sie einen passenden Auftragstitel ein. [1]
Bitte beachten Sie, dass dieser auf der Rechnung erscheint. Den Titel können Sie nachträglich anpassen.
Nun wählen Sie die Quell- und Zielsprache aus. [2]
Es können mehrere Zielsprachen ausgewählt werden.
Optional kann ein Fachgebiet [3] aus der Liste ausgewählt werden.
Als nächstes [4] wählen Sie aus, in welcher Form der zu übersetzenden Text übermittelt werden soll. Es kann ein bereits existierendes Dokument, eine ZIP-Datei hochgeladen oder ein freier Text eingegeben werden.
Dafür schiebt man den Radiobutton nach links „Freitext eingeben“ – oder rechts „Dokument(e) hochladen“. [5]
Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Absenden“. [6]
3. Preis kalkulieren
Um den Preis zu bestätigen und zahlungspflichtig zu bestellen, wählen Sie die gewünschte Lieferoption aus, indem Sie das entsprechende Kästchen anklicken. [1]
Das Häkchen zeigt stets die derzeit gewählte Option an.
Unter [2] haben Sie die Möglichkeit, das Angebot herunterzuladen.
Falls die Kalkulation nicht erfolgt und Sie keinen Preis sehen können, klicken Sie auf den Button „Individuelles Angebot anfordern“. [3]
Nutzen Sie diese Option auch, wenn eine schnellere Lieferoption gewünscht ist. Unsere Projektmanagern kümmern sich umgehend darum und erstellen ein „individuelles Angebot“ über das Sie benachrichtigt werden und das im Portal eingesehen werden kann.
Über den Button „Leginda kontaktieren“ [4] können Sie unseren Projektmanager eine Mitteilung schreiben. Der Nachrichtenverlauf bleibt im Reiter „Vorgänge und Mitteilungen“ für Sie dokumentiert.
Zum Bestellen klicken Sie auf „Bestellen“. [5]
Falls Sie Zusatzinformationen in Form von Dateien haben sollten (Glossar, Beispielübersetzungen, Style Guides o.ä.), können Sie diese unter [6] hochladen.
Unter [7] haben Sie eine Übersicht über die Anzahl der zu übersetzenden Wörter und zu weiteren Angaben.
4. Bestellung aufgeben
Bevor die Bestellung aufgegeben werden kann, erhalten Sie einen Überblick über alle auftragsspezifischen Angaben [1] : Preis, voraussichtlicher Liefertermin, sowie Rechnungsdaten.
Falls Sie die Rechnungsadresse ändern oder eine neue Adresse hinterlegen möchten, können Sie die Funktion [2] „Rechnungsadresse ändern“ nutzen.
Unter [3] haben Sie die Möglichkeit eine individuelle Nachricht und Informationen zum Auftrag hinzuzufügen.
Um den Auftrag final zu erteilen, klicken Sie nach Bestätigung der Geschäftsbedingungen, auf den Button “Zahlungspflichtige Bestellung auslösen”. [4]
Der Bestellvorgang ist nun abgeschlossen.
Über die Fertigstellung des Auftrages informieren wir Sie per E-Mail.
6 Lieferarten zur Auswahl
– auf Ihren Bedarf angepasst!
Standardlieferung
Die Lieferung erfolgt zu einem bestimmten Datum in Abhängigkeit von der Textmenge zum günstigsten Preis. Wir bearbeiten 150 Wörter mit Endkontrolle pro Stunde.
Expressübersetzung 1
Sie erhalten die Übersetzung zu einer bestimmten Uhrzeit. Pro Stunde werden inklusive Korrektur und Endkontrolle 182 Wörter bearbeitet. Der Zuschlag hierfür beträgt lediglich 20%.
Expressübersetzung 2
Bei dieser Lieferart reduziert sich die Bearbeitungszeit drastisch und wir liefern ebenfalls zu einem fest vereinbarten Termin mit Angabe einer Uhrzeit unter Berechnung eines Zuschlags von 35%. Hier werden bereits 245 Wörter pro Stunde übersetzt.
Expressübersetzung 3
Diese Expressübersetzung ist die schnellste Lieferart mit 322 Wörtern pro Stunde inklusive Endkontrolle.
Overnight Expressübersetzung
Bei einer Textmenge von bis zu 350 Wörtern und einer Bestellung bis 16.00 Uhr liefern wir Ihnen die Übersetzung für die meisten Sprachenpaare bereits am nächsten Morgen, und das ohne Berechnung eines Eilzuschlags! Bestellen Sie früher, so erhöht sich die Liefermenge pro Stunde um 140 Wörter. Für Overnight Express Übersetzungen gilt der Expressübersetzungen 3 Preis
Individuelle Anfrage
Bei besonders eilbedürftigen Übersetzungen oder sehr umfangreichen Textmengen vereinbaren wir gerne auch einen individuellen festen Liefertermin. Bedienen Sie sich hierfür der individuellen Anfrage in der Arbeitsumgebung des Onlinesystems.
Standardlieferung
Die Lieferung erfolgt zu einem bestimmten Datum in Abhängigkeit von der Textmenge zum günstigsten Preis. Wir bearbeiten 150 Wörter mit Endkontrolle pro Stunde.
Expressübersetzung 1
Sie erhalten die Übersetzung zu einer bestimmten Uhrzeit. Pro Stunde werden inklusive Korrektur und Endkontrolle 182 Wörter bearbeitet. Der Zuschlag hierfür beträgt lediglich 20%.
Expressübersetzung 2
Bei dieser Lieferart reduziert sich die Bearbeitungszeit drastisch und wir liefern ebenfalls zu einem fest vereinbarten Termin mit Angabe einer Uhrzeit unter Berechnung eines Zuschlags von 35%. Hier werden bereits 245 Wörter pro Stunde übersetzt.
Expressübersetzung 3
Diese Expressübersetzung ist die schnellste Lieferart mit 322 Wörtern pro Stunde inklusive Endkontrolle.
Overnight Expressübersetzung
Bei einer Textmenge von bis zu 350 Wörtern und einer Bestellung bis 16.00 Uhr liefern wir Ihnen die Übersetzung für die meisten Sprachenpaare bereits am nächsten Morgen, und das ohne Berechnung eines Eilzuschlags! Bestellen Sie früher, so erhöht sich die Liefermenge pro Stunde um 140 Wörter. Für Overnight Express Übersetzungen gilt der Expressübersetzungen 3 Preis
Individuelle Anfrage
Bei besonders eilbedürftigen Übersetzungen oder sehr umfangreichen Textmengen vereinbaren wir gerne auch einen individuellen festen Liefertermin. Bedienen Sie sich hierfür der individuellen Anfrage in der Arbeitsumgebung des Onlinesystems.
Wir achten auf Datenschutz
Denn die Sicherheit Ihrer Daten ist uns wichtig!
Datenschutz
Als Übersetzungsdienstleister bei Leginda sind die drei wichtigsten Faktoren für den Schutz der Kundendaten:
- Sichere Datenübertragung und Speicherung: LEGINDA verwendet SSL-verschlüsselte Verbindungen für die Übertragung sensibler Daten und speichert diese auf gesicherten Servern, um unbefugten Zugriff zu verhindern.
- Vertraulichkeit und Geheimhaltung: Alle Mitarbeiter und Übersetzer sind vertraglich zur Verschwiegenheit verpflichtet, um die Vertraulichkeit der Kundentexte zu gewährleisten.
- Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: LEGINDA stellt sicher, dass alle Datenverarbeitungsprozesse den geltenden Datenschutzgesetzen, insbesondere der DSGVO, entsprechen, um maximale Sicherheit und Compliance zu gewährleisten.
Datenschutz
Als Übersetzungs dienstleister bei Leginda sind die drei wichtigsten Faktoren für den Schutz der Kundendaten:
- Sichere Datenübertragung und Speicherung: LEGINDA verwendet SSL-verschlüsselte Verbindungen für die Übertragung sensibler Daten und speichert diese auf gesicherten Servern, um unbefugten Zugriff zu verhindern.
- Vertraulichkeit und Geheimhaltung: Alle Mitarbeiter und Übersetzer sind vertraglich zur Verschwiegenheit verpflichtet, um die Vertraulichkeit der Kundentexte zu gewährleisten.
- Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: LEGINDA stellt sicher, dass alle Datenverarbeitungsprozesse den geltenden Datenschutzgesetzen, insbesondere der DSGVO, entsprechen, um maximale Sicherheit und Compliance zu gewährleisten.