Schweden ist ein beliebtes Urlaubsziel für uns Deutsche und nach Dänemark das beliebteste Reiseziel in Skandinavien (Quelle: Statista). Doch auch wirtschaftlich hat das skandinavische Land eine große Bedeutung für Deutschland: rund 15 % aller Produkte, die nach Schweden eingeführt werden, kommen aus Deutschland (Quelle: Deutsch-Schwedische Handelskammer). Besonders eng sind die Beziehungen in der Automobilindustrie, der chemischen Produktion und im Bereich der Elektronik. Wann und wie Ihr Unternehmen von Schwedischübersetzungen profitieren kann, zeigen wir Ihnen in diesem Beitrag.
Wann ist eine Deutsch-Schwedisch-Übersetzung sinnvoll?
Für deutsche Unternehmen, die Handelsbeziehungen zu schwedischen Kunden aufbauen möchten, ist eine Übersetzung ins Schwedische von größter Bedeutung: Zwar sprechen von den rund 10,4 Mio. Einwohnern Schwedens 72.000 Menschen Deutsch (Quelle: Preply), Englisch ist hier jedoch die vorherrschende Fremdsprache: Fast ¾ der Schweden sprechen fließend Englisch (Quelle: Education First). Wir Deutschen schneiden ähnlich gut ab, jedoch bergen Verhandlungen, bei denen beide Partner in einer Fremdsprache agieren, Risiken für Missverständnisse und Fehler.
Übersetzungen vom Deutschen ins Schwedische sollten Sie also immer dann in Anspruch nehmen, wenn Sie mit (potenziellen) Kunden oder Partnern in Schweden in Kontakt treten.
Möglich ist dabei die Übersetzung dieser Dokumente:
- Produkt- oder Unternehmenspräsentationen
- Marktstudien
- Marketingunterlagen
- Geschäftsberichte
- Juristische Texte, z. B. Vertragsdokumente
Auch technische Unterlagen wie Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen oder technische Dokumentationen sollten Sie ins Schwedische übersetzen lassen, um ein besseres Verständnis zu ermöglichen. Natürlich sind wir auch für Sie da, wenn Sie Unterstützung bei der Korrespondenz mit schwedischen Geschäftspartnern benötigen.
Ist eine beglaubigte Schwedisch-Deutsch-Übersetzung erforderlich?
Sobald Sie Ihre Dokumente bei einer Behörde vorlegen möchten oder müssen, werden hier üblicherweise beglaubigte Übersetzungen gefordert.
Das betrifft beispielsweise:
- Gerichte
- Schulen oder Hochschulen
- Migrationsbehörden oder Einwohnermeldeämter
- Standesamt
Gerade dann, wenn Sie privat eine Übersetzung ins Schwedische benötigen, sind es oft Urkunden, die zu übersetzen sind. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse oder andere Dokumente müssen in der Regel als beeidigte Übersetzung vorliegen, damit sie von den Behörden akzeptiert werden.
Schwedischübersetzung von Profis
Maschinelle Übersetzungen werden immer besser und während viele von uns im Alltag auf KI zurückgreifen, um Speisekarten im Urlaub oder Mails an fremdsprachige Bekannte zu übersetzen, sind KI-Übersetzungen im beruflichen Kontext von zahlreichen Risiken geprägt: Je nach Sprachkombination ist die Datenlage besser oder schlechter und kann zwar sprachlich immer bessere, aber fachlich dürftige Übersetzungsergebnisse auswerfen.
Bei der unternehmerischen Nutzung Neuronal-Maschineller Übersetzungen (NMT) ins Schwedische oder aus dem Schwedischen empfehlen wir immer das Post-Editing durch einen menschlichen Übersetzungsprofi. Hierbei setzen wir auf das Muttersprachlerprinzip und das Ziellandprinzip: Übersetzungen werden immer in die eigene Muttersprache durchgeführt, außerdem lebt der Übersetzer in dem Land, in dessen Sprache er übersetzt. Das sorgt für sprachliche und kulturelle Aktualität und eine bessere Qualität des Übersetzungsergebnisses.
Bringen Sie etwas mehr Zeit mit und/oder haben Sie hohe Qualitätsansprüche an die Übersetzung, sollten Sie auf eine Humanübersetzung mit Lektorat und Korrektorat zurückgreifen.
So werden Ihre Übersetzungen noch besser:
- Stellen Sie unternehmensspezifische Terminologie, z. B. durch Glossare oder bestehende Terminologielisten zur Verfügung
- Setzen Sie auf ein ausführliches Briefing, damit der Übersetzer weiß, an wen sich Ihr Dokument richtet
- Ergänzen Sie die bereitgestellten Dokumente – gerade bei technischen Übersetzungen – gerne durch Schaubilder oder Grafiken: so stellen Sie Eindeutigkeit her
- Beauftragen Sie die Übersetzung frühzeitig und planen Sie ausreichend Zeit für die Bearbeitung und Rückfragen ein
Wie viel kostet eine Schwedisch-Deutsch-Übersetzung?
Die Kosten für eine Übersetzung aus dem Schwedischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Schwedische hängen maßgeblich davon ab, um welche Textart es sich handelt, wie umfangreich das Dokument ist und welche Art der Übersetzung Sie beauftragen. Eine beglaubigte Übersetzung kostet mehr als eine einfache Übersetzung, genauso wie Lektorat und Korrektorat Zusatzleistungen sind, die sich in einem höheren Preis niederschlagen.
Kalkulieren Sie den Preis für Ihr Dokument direkt in unserem Onlineportal: Der angezeigte Preis ist verbindlich – es kommen also keine versteckten Kosten auf Sie zu!
Schwedischübersetzung online bestellen
Gerne sind wir von LEGINDA Ihr verlässlicher Partner bei Ihrer Schwedischübersetzung. Über unser Onlineportal können Sie Ihren Auftrag sofort aufgeben und können den Preis vorab kalkulieren lassen. Wir bieten Ihnen nicht nur eine einfache Übersetzung ins Schwedische oder aus dem Schwedischen, sondern auch Korrektorat und Lektorat oder beglaubigte Übersetzungen. Wenn Sie noch unsicher sind, welche Leistung am besten zu Ihrem aktuellen Projekt passt, sprechen Sie uns einfach an, wir beraten Sie gerne!