Zum Inhalt springen

Softwarelokalisierung

Auch Software muss übersetzt werden.

Software übersetzen lassen

Software übersetzen lassen

Bei LEGINDA finden Sie die richtigen Übersetzer für die Übersetzung bzw. Lokalisierung Ihres Softwareprodukts. Unsere IT-Abteilung beschäftigt Softwareprogrammierer, die sich in allen derzeitigen Programmiersprachen auskennen:

  • C++
  • Java
  • und viele weitere
Webseiten-Lokalisierung in über 40 Sprachen

Webseiten-Lokalisierung

Warum sollten Sie nur deutschsprachige Kunden im Auge haben? Wenn Sie Ihre Website in verschiedene Sprachen übersetzen lassen, erreichen Sie Interessenten auf der ganzen Welt. Wir unterstützen die Umsetzung in allen gängigen Content-Management Systemen (CMS), wie bspw.:

  • Typo 3
  • Contao
  • WordPress
Game Localization – Game Übersetzung

Game Localization – Game Übersetzung

Der Prozess der Spielelokalisierung bezieht sich auf die Anpassung von Videospielen an verschiedene Sprachen und Kulturen, um ein optimales Spielerlebnis für Zielmärkte auf der ganzen Welt zu ermöglichen.

Unser Team aus Fachübersetzern und IT-Experten bietet die sprachlich kulturelle Umsetzung der Übersetzung von:

  • Spieleinhalten einschließlich der Handbücher und Werbematerial
  • Grafiken, Audio- und Videoinhalten
  • Webseiten, Benutzeroberflächen, Skripten und Animationen
Software übersetzen lassen

Software übersetzen lassen

Bei LEGINDA finden Sie die richtigen Übersetzer für die Übersetzung bzw. Lokalisierung Ihres Softwareprodukts. Unsere IT-Abteilung beschäftigt Softwareprogrammierer, die sich in allen derzeitigen Programmiersprachen auskennen:

  • C++
  • Java
  • und viele weitere
Webseiten-Lokalisierung in über 40 Sprachen

Webseiten-Lokalisierung

Warum sollten Sie nur deutschsprachige Kunden im Auge haben? Wenn Sie Ihre Website in verschiedene Sprachen übersetzen lassen, erreichen Sie Interessenten auf der ganzen Welt. Wir unterstützen die Umsetzung in allen gängigen Content-Management Systemen (CMS), wie bspw.:

  • Typo 3
  • Contao
  • WordPress
Game Localization – Game Übersetzung

Game Localization – Game Übersetzung

Der Prozess der Spielelokalisierung bezieht sich auf die Anpassung von Videospielen an verschiedene Sprachen und Kulturen, um ein optimales Spielerlebnis für Zielmärkte auf der ganzen Welt zu ermöglichen.

Unser Team aus Fachübersetzern und IT-Experten bietet die sprachlich kulturelle Umsetzung der Übersetzung von:

  • Spieleinhalten einschließlich der Handbücher und Werbematerial
  • Grafiken, Audio- und Videoinhalten
  • Webseiten, Benutzeroberflächen, Skripten und Animationen

Webseiten-Lokalisierung

Unser WordPress Plug-In

Das kostenlose WordPress-Plug-In WP-LEGINDA ermöglicht es Ihnen, Ihre Website-Inhalte schnell und einfach zu übersetzen. Mit nur wenigen Klicks können Sie Texte direkt aus Ihrem WordPress-Dashboard an LEGINDA senden und professionell übersetzen lassen. Das Plug-In bietet eine nahtlose Integration in Ihren Workflow und sorgt für hochwertige, mehrsprachige Inhalte auf Ihrer Website. Entdecken Sie die Vorteile und wie Sie das Plug-In einsetzen können.

Prozess

Der Prozess der Webseitenlokalisierung bezieht sich auf die Anpassung einer Webseite an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen eines Zielmarktes. Hier ist eine Beschreibung des Prozesses, unter Berücksichtigung der SEO-Optimierung:

Analyse:

Zunächst erfolgt eine gründliche Analyse der Webseite, um den Umfang und die Komplexität der Lokalisierung zu verstehen. Hierbei werden die zu übersetzenden Inhalte, die technischen Anforderungen und die SEO-Optimierung betrachtet. Es werden Zielmärkte und Zielgruppen identifiziert, um die erforderlichen sprachlichen und kulturellen Anpassungen festzulegen.

Content Extraction:

Der zu übersetzende Inhalt wird aus der Webseite extrahiert. Dies kann Texte, Bilder, Meta-Tags, Keywords und andere relevante Informationen umfassen. Der extrahierte Inhalt wird in einem bearbeitbaren Format gespeichert, um die Übersetzungsarbeit zu erleichtern.

Übersetzung:

Die extrahierten Inhalte werden von professionellen Übersetzern in die Zielsprache übersetzt. Dabei wird auf sprachliche Genauigkeit, kulturelle Anpassung und Konsistenz geachtet. Spezifische SEO-Keywords und Meta-Tags werden ebenfalls übersetzt oder entsprechend lokalisiert, um die SEO-Optimierung in der Zielsprache sicherzustellen.

Lokalisierung:

Neben der sprachlichen Übersetzung werden auch kulturelle Anpassungen vorgenommen. Dies umfasst die Anpassung von Bildern, Grafiken, Farben, Layouts und sonstigen visuellen Elementen, um den kulturellen Vorlieben und Gewohnheiten des Zielmarktes gerecht zu werden.

Integration:

Die übersetzten Inhalte werden wieder in die Webseite integriert. Dies umfasst die Aktualisierung von Texten, die Platzierung von lokalisierten Bildern und die Anpassung von Layouts und Designs. Es wird darauf geachtet, dass alle Elemente konsistent und fehlerfrei angezeigt werden.

SEO-Optimierung:

Während des gesamten Prozesses wird die SEO-Optimierung berücksichtigt. Dies umfasst die Verwendung relevanter Keywords, die Anpassung von Meta-Tags, die Optimierung von Seitenstrukturen und URLs, die Einrichtung von Sprach- und Länder-Targeting und die Gewährleistung der Suchmaschinenfreundlichkeit der Webseite in der Zielsprache.

Anwendungsfälle

Anwendungsfälle für die Webseitenlokalisierung sind vielfältig:

Übersetzung von Online-Shops:

Unternehmen, die ihre Produkte oder Dienstleistungen international verkaufen möchten, benötigen lokalisierte Webseiten, um potenzielle Kunden in verschiedenen Ländern anzusprechen und ihre Online-Präsenz zu stärken.

Übersetzung von Unternehmens-Webseiten:

Internationale Unternehmen müssen ihre Webseiten lokalisieren, um Informationen über das Unternehmen, Karrieremöglichkeiten, Pressemitteilungen und andere relevante Inhalte in verschiedenen Sprachen anzubieten.

Übersetzung von Tourismus- und Gastgewerbe-Webseiten:

Reiseunternehmen, Hotels, Restaurants und andere Akteure der Tourismusbranche benötigen lokalisierte Webseiten, um ihre Angebote, Buchungsinformationen, Reiseführer und andere Inhalte für internationale Besucher zugänglich zu machen.

Übersetzung von Software und Apps:

Unternehmen, die Software oder mobile Apps entwickeln, müssen ihre Webseiten und Benutzeroberflächen in verschiedenen Sprachen anbieten, um weltweit Kunden anzusprechen.

Übersetzung von Webseiten für Bildungseinrichtungen:

Universitäten, Sprachschulen und andere Bildungseinrichtungen können durch die Lokalisierung ihrer Webseiten internationale Studierende ansprechen und Informationen über Studiengänge, Zulassungsverfahren und Campusleben in verschiedenen Sprachen bereitstellen.

Reichweite erweitern

Die Webseitenlokalisierung ermöglicht es Unternehmen, ihre Reichweite zu erweitern, ihre Zielgruppen anzusprechen und das Benutzererlebnis für internationale Besucher zu verbessern. Durch die Berücksichtigung der SEO-Optimierung wird die Sichtbarkeit in den Suchmaschinenergebnissen erhöht und ein effektives Online-Marketing ermöglicht.

Damit Sie all Ihre internationalen Kunden ansprechen können, ist eine mehrsprachige Webseite ein absolutes Muss. Erschließen Sie neue Absatzmärkte und heben Sie sich von der internationalen Konkurrenz durch eine professionelle Übersetzung ab. Wir unterstützen die Umsetzung in allen gängigen Content-Management Systemen (CMS), wie bspw. Typo3, Contao, WordPress oder Joomla. Dabei können wir HTML- und XML-Dateien bearbeiten, wodurch Sie die Übersetzungen direkt nutzen können, ohne sie mit weiterem Aufwand manuell einfügen zu müssen. Mit Hilfe unserer IT-Experten für die Lokalisierung von Webseiten und unserem weltweiten Netzwerk mit mehr als 3.500 Fachübersetzern sind wir in der Lage eine Vielzahl von Branchen und Fachgebieten abzudecken, die notwendigen technischen Anpassungen vorzunehmen und die entsprechenden kulturellen Gegebenheiten zu berücksichtigen.

Prozess

Der Prozess der Webseitenlokalisierung bezieht sich auf die Anpassung einer Webseite an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen eines Zielmarktes. Hier ist eine Beschreibung des Prozesses, unter Berücksichtigung der SEO-Optimierung:

Analyse:

Zunächst erfolgt eine gründliche Analyse der Webseite, um den Umfang und die Komplexität der Lokalisierung zu verstehen. Hierbei werden die zu übersetzenden Inhalte, die technischen Anforderungen und die SEO-Optimierung betrachtet. Es werden Zielmärkte und Zielgruppen identifiziert, um die erforderlichen sprachlichen und kulturellen Anpassungen festzulegen.

Content Extraction:

Der zu übersetzende Inhalt wird aus der Webseite extrahiert. Dies kann Texte, Bilder, Meta-Tags, Keywords und andere relevante Informationen umfassen. Der extrahierte Inhalt wird in einem bearbeitbaren Format gespeichert, um die Übersetzungsarbeit zu erleichtern.

Übersetzung:

Die extrahierten Inhalte werden von professionellen Übersetzern in die Zielsprache übersetzt. Dabei wird auf sprachliche Genauigkeit, kulturelle Anpassung und Konsistenz geachtet. Spezifische SEO-Keywords und Meta-Tags werden ebenfalls übersetzt oder entsprechend lokalisiert, um die SEO-Optimierung in der Zielsprache sicherzustellen.

Lokalisierung:

Neben der sprachlichen Übersetzung werden auch kulturelle Anpassungen vorgenommen. Dies umfasst die Anpassung von Bildern, Grafiken, Farben, Layouts und sonstigen visuellen Elementen, um den kulturellen Vorlieben und Gewohnheiten des Zielmarktes gerecht zu werden.

Integration:

Die übersetzten Inhalte werden wieder in die Webseite integriert. Dies umfasst die Aktualisierung von Texten, die Platzierung von lokalisierten Bildern und die Anpassung von Layouts und Designs. Es wird darauf geachtet, dass alle Elemente konsistent und fehlerfrei angezeigt werden.

SEO-Optimierung:

Während des gesamten Prozesses wird die SEO-Optimierung berücksichtigt. Dies umfasst die Verwendung relevanter Keywords, die Anpassung von Meta-Tags, die Optimierung von Seitenstrukturen und URLs, die Einrichtung von Sprach- und Länder-Targeting und die Gewährleistung der Suchmaschinenfreundlichkeit der Webseite in der Zielsprache.

Anwendungsfälle

Anwendungsfälle für die Webseitenlokalisierung sind vielfältig:

Übersetzung von Online-Shops:

Unternehmen, die ihre Produkte oder Dienstleistungen international verkaufen möchten, benötigen lokalisierte Webseiten, um potenzielle Kunden in verschiedenen Ländern anzusprechen und ihre Online-Präsenz zu stärken.

Übersetzung von Unternehmens-Webseiten:

Internationale Unternehmen müssen ihre Webseiten lokalisieren, um Informationen über das Unternehmen, Karrieremöglichkeiten, Pressemitteilungen und andere relevante Inhalte in verschiedenen Sprachen anzubieten.

Übersetzung von Tourismus- und Gastgewerbe-Webseiten:

Reiseunternehmen, Hotels, Restaurants und andere Akteure der Tourismusbranche benötigen lokalisierte Webseiten, um ihre Angebote, Buchungsinformationen, Reiseführer und andere Inhalte für internationale Besucher zugänglich zu machen.

Übersetzung von Software und Apps:

Unternehmen, die Software oder mobile Apps entwickeln, müssen ihre Webseiten und Benutzeroberflächen in verschiedenen Sprachen anbieten, um weltweit Kunden anzusprechen.

Übersetzung von Webseiten für Bildungseinrichtungen:

Universitäten, Sprachschulen und andere Bildungseinrichtungen können durch die Lokalisierung ihrer Webseiten internationale Studierende ansprechen und Informationen über Studiengänge, Zulassungsverfahren und Campusleben in verschiedenen Sprachen bereitstellen.

Reichweite erweitern

Die Webseitenlokalisierung ermöglicht es Unternehmen, ihre Reichweite zu erweitern, ihre Zielgruppen anzusprechen und das Benutzererlebnis für internationale Besucher zu verbessern. Durch die Berücksichtigung der SEO-Optimierung wird die Sichtbarkeit in den Suchmaschinenergebnissen erhöht und ein effektives Online-Marketing ermöglicht.

Damit Sie all Ihre internationalen Kunden ansprechen können, ist eine mehrsprachige Webseite ein absolutes Muss. Erschließen Sie neue Absatzmärkte und heben Sie sich von der internationalen Konkurrenz durch eine professionelle Übersetzung ab. Wir unterstützen die Umsetzung in allen gängigen Content-Management Systemen (CMS), wie bspw. Typo3, Contao, WordPress oder Joomla. Dabei können wir HTML- und XML-Dateien bearbeiten, wodurch Sie die Übersetzungen direkt nutzen können, ohne sie mit weiterem Aufwand manuell einfügen zu müssen. Mit Hilfe unserer IT-Experten für die Lokalisierung von Webseiten und unserem weltweiten Netzwerk mit mehr als 3.500 Fachübersetzern sind wir in der Lage eine Vielzahl von Branchen und Fachgebieten abzudecken, die notwendigen technischen Anpassungen vorzunehmen und die entsprechenden kulturellen Gegebenheiten zu berücksichtigen.

Der Prozess der Webseitenlokalisierung bezieht sich auf die Anpassung einer Webseite an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen eines Zielmarktes. Hier ist eine Beschreibung des Prozesses, unter Berücksichtigung der SEO-Optimierung:

Analyse:

Zunächst erfolgt eine gründliche Analyse der Webseite, um den Umfang und die Komplexität der Lokalisierung zu verstehen. Hierbei werden die zu übersetzenden Inhalte, die technischen Anforderungen und die SEO-Optimierung betrachtet. Es werden Zielmärkte und Zielgruppen identifiziert, um die erforderlichen sprachlichen und kulturellen Anpassungen festzulegen.

Content Extraction:

Der zu übersetzende Inhalt wird aus der Webseite extrahiert. Dies kann Texte, Bilder, Meta-Tags, Keywords und andere relevante Informationen umfassen. Der extrahierte Inhalt wird in einem bearbeitbaren Format gespeichert, um die Übersetzungsarbeit zu erleichtern.

Übersetzung:

Die extrahierten Inhalte werden von professionellen Übersetzern in die Zielsprache übersetzt. Dabei wird auf sprachliche Genauigkeit, kulturelle Anpassung und Konsistenz geachtet. Spezifische SEO-Keywords und Meta-Tags werden ebenfalls übersetzt oder entsprechend lokalisiert, um die SEO-Optimierung in der Zielsprache sicherzustellen.

Lokalisierung:

Neben der sprachlichen Übersetzung werden auch kulturelle Anpassungen vorgenommen. Dies umfasst die Anpassung von Bildern, Grafiken, Farben, Layouts und sonstigen visuellen Elementen, um den kulturellen Vorlieben und Gewohnheiten des Zielmarktes gerecht zu werden.

Integration:

Die übersetzten Inhalte werden wieder in die Webseite integriert. Dies umfasst die Aktualisierung von Texten, die Platzierung von lokalisierten Bildern und die Anpassung von Layouts und Designs. Es wird darauf geachtet, dass alle Elemente konsistent und fehlerfrei angezeigt werden.

SEO-Optimierung:

Während des gesamten Prozesses wird die SEO-Optimierung berücksichtigt. Dies umfasst die Verwendung relevanter Keywords, die Anpassung von Meta-Tags, die Optimierung von Seitenstrukturen und URLs, die Einrichtung von Sprach- und Länder-Targeting und die Gewährleistung der Suchmaschinenfreundlichkeit der Webseite in der Zielsprache.

Game Localization – Game Übersetzung

Wir lokalisieren Ihre Spiele!

Game Localization – Game Übersetzung

Prozess

Der Prozess der Spielelokalisierung bezieht sich auf die Anpassung von Videospielen an verschiedene Sprachen und Kulturen, um ein optimales Spielerlebnis für Zielmärkte auf der ganzen Welt zu ermöglichen. Im Vergleich zum einfachen Übersetzen und der Softwarelokalisierung weist die Spielelokalisierung einige spezifische Merkmale auf. Hier ist eine Beschreibung des Prozesses der Spielelokalisierung und dessen Abgrenzung zu einfachem Übersetzen und Softwarelokalisierung:

  1. Linguistische Übersetzung: Ähnlich wie bei der einfachen Übersetzung werden die Texte in einem Spiel in die Zielsprache übertragen. Dies umfasst Dialoge, Untertitel, Menüs, Beschreibungen, Anleitungen und andere schriftliche Inhalte. Allerdings ist bei der Spielelokalisierung nicht nur die reine Übersetzung wichtig, sondern auch die Berücksichtigung von Kontext, Charakterentwicklung und Spielgefühl.
  2. Kulturelle Anpassung: Spiele sind oft stark in bestimmte Kulturen eingebettet, sei es durch Referenzen, Humor, kulturelle Normen oder visuelle Elemente. Bei der Spielelokalisierung ist es wichtig, diese Aspekte an die Zielkultur anzupassen, um sicherzustellen, dass das Spiel für die Spieler in der jeweiligen Region ansprechend ist. Dies kann die Anpassung von Witzen, Anspielungen, Grafiken, Farbschemata oder sogar Gameplay-Mechaniken umfassen.
  3. Synchronisation und Vertonung: Bei vielen Spielen werden die Dialoge von professionellen Sprechern vertont, um eine realistischere Spielerfahrung zu bieten. In der Spielelokalisierung werden die Dialoge nicht nur übersetzt, sondern auch von Muttersprachlern neu aufgenommen, um eine hochwertige Synchronisation zu gewährleisten. Dabei ist es wichtig, dass die Lippenbewegungen der Charaktere mit den vertonten Dialogen übereinstimmen.
  4. Funktionstests und Qualitätskontrolle: Nach der Übersetzung und Anpassung des Spiels erfolgen umfangreiche Funktionstests, um sicherzustellen, dass die lokalisierte Version reibungslos funktioniert und keine Fehler oder Inkonsistenzen aufweist. Hierbei werden sprachliche Richtigkeit, korrekte Anzeige von Texten, Audioqualität, Untertitel und andere spielspezifische Elemente überprüft.
  5. Spielerfahrung und Anpassung: Spielelokalisierung geht über die rein linguistische Übersetzung hinaus. Es geht darum, ein optimales Spielerlebnis in der Zielkultur zu schaffen. Dies beinhaltet die Anpassung von Gameplay-Mechaniken, Schwierigkeitsgraden, Benutzeroberfläche, Spielanleitungen und sogar grafischen Elementen, um den Vorlieben und Erwartungen der Zielgruppe gerecht zu werden.

Der Prozess der Spielelokalisierung unterscheidet sich von einfacher Übersetzung durch die Berücksichtigung von Kontext, Kultur und Spielerfahrung. Im Vergleich zur Softwarelokalisierung ist die Spielelokalisierung intensiver, da sie nicht nur die Anpassung der Benutzeroberfläche und Texte umfasst, sondern auch die audiovisuellen Aspekte und das Gameplay. Ziel ist es, ein immersives und unterhaltsames Spielerlebnis in verschiedenen Sprachen und Kulturen zu bieten.

Unsere Expertise

Unser Team aus Fachübersetzern und IT-Experten bietet die sprachlich kulturelle Umsetzung der Übersetzung von

  • Spieleinhalten einschließlich der Handbücher, Verpackungstexte, Produktbeschreibungen, Anweisungen, Tutorials, Hilfetexte, Hard- und Softwarespezifikationen, Untertitel und Ingame-Texte,
  • Grafiken, Audio- und Videoinhalten,
  • Webseiten, Benutzeroberflächen, Skripten und Animationen
    in über 40 Sprachen.

Wir setzen auf Kompetenz und Fachwissen:

  • Muttersprachliche Experten, die eine optimale Lokalisierung garantieren.
  • Fachlich kompetente und sprachlich qualifizierte Übersetzer, die Audioinhalte und Texte präzise übersetzen und anpassen können.
  • Anwendung des Ziellandprinzips: Unsere Übersetzer leben und arbeiten im Land der Zielsprache.
  • Spezialisten mit technischem Hintergrundwissen und Kenntnissen der fach- und produktspezifischen Terminologie.
  • Hausinternes IT-Team aus Softwarespezialisten mit Erfahrungen und Kenntnissen aller gängigen Plattformen (Konsolen, PC, Mac).
  • Projektmanager, die für eine professionelle Umsetzung der Projekte in CAT-Tools sorgen und den Einsatz von Terminologiedatenbanken sicherstellen

Mit unserer fremdsprachlichen und technischen Fachkompetenz können Sie Ihre Spiele weltweit vermarkten.

Prozess

Der Prozess der Spielelokalisierung bezieht sich auf die Anpassung von Videospielen an verschiedene Sprachen und Kulturen, um ein optimales Spielerlebnis für Zielmärkte auf der ganzen Welt zu ermöglichen. Im Vergleich zum einfachen Übersetzen und der Softwarelokalisierung weist die Spielelokalisierung einige spezifische Merkmale auf. Hier ist eine Beschreibung des Prozesses der Spielelokalisierung und dessen Abgrenzung zu einfachem Übersetzen und Softwarelokalisierung:

  1. Linguistische Übersetzung: Ähnlich wie bei der einfachen Übersetzung werden die Texte in einem Spiel in die Zielsprache übertragen. Dies umfasst Dialoge, Untertitel, Menüs, Beschreibungen, Anleitungen und andere schriftliche Inhalte. Allerdings ist bei der Spielelokalisierung nicht nur die reine Übersetzung wichtig, sondern auch die Berücksichtigung von Kontext, Charakterentwicklung und Spielgefühl.
  2. Kulturelle Anpassung: Spiele sind oft stark in bestimmte Kulturen eingebettet, sei es durch Referenzen, Humor, kulturelle Normen oder visuelle Elemente. Bei der Spielelokalisierung ist es wichtig, diese Aspekte an die Zielkultur anzupassen, um sicherzustellen, dass das Spiel für die Spieler in der jeweiligen Region ansprechend ist. Dies kann die Anpassung von Witzen, Anspielungen, Grafiken, Farbschemata oder sogar Gameplay-Mechaniken umfassen.
  3. Synchronisation und Vertonung: Bei vielen Spielen werden die Dialoge von professionellen Sprechern vertont, um eine realistischere Spielerfahrung zu bieten. In der Spielelokalisierung werden die Dialoge nicht nur übersetzt, sondern auch von Muttersprachlern neu aufgenommen, um eine hochwertige Synchronisation zu gewährleisten. Dabei ist es wichtig, dass die Lippenbewegungen der Charaktere mit den vertonten Dialogen übereinstimmen.
  4. Funktionstests und Qualitätskontrolle: Nach der Übersetzung und Anpassung des Spiels erfolgen umfangreiche Funktionstests, um sicherzustellen, dass die lokalisierte Version reibungslos funktioniert und keine Fehler oder Inkonsistenzen aufweist. Hierbei werden sprachliche Richtigkeit, korrekte Anzeige von Texten, Audioqualität, Untertitel und andere spielspezifische Elemente überprüft.
  5. Spielerfahrung und Anpassung: Spielelokalisierung geht über die rein linguistische Übersetzung hinaus. Es geht darum, ein optimales Spielerlebnis in der Zielkultur zu schaffen. Dies beinhaltet die Anpassung von Gameplay-Mechaniken, Schwierigkeitsgraden, Benutzeroberfläche, Spielanleitungen und sogar grafischen Elementen, um den Vorlieben und Erwartungen der Zielgruppe gerecht zu werden.

Der Prozess der Spielelokalisierung unterscheidet sich von einfacher Übersetzung durch die Berücksichtigung von Kontext, Kultur und Spielerfahrung. Im Vergleich zur Softwarelokalisierung ist die Spielelokalisierung intensiver, da sie nicht nur die Anpassung der Benutzeroberfläche und Texte umfasst, sondern auch die audiovisuellen Aspekte und das Gameplay. Ziel ist es, ein immersives und unterhaltsames Spielerlebnis in verschiedenen Sprachen und Kulturen zu bieten.

Unsere Expertise

Unser Team aus Fachübersetzern und IT-Experten bietet die sprachlich kulturelle Umsetzung der Übersetzung von

  • Spieleinhalten einschließlich der Handbücher, Verpackungstexte, Produktbeschreibungen, Anweisungen, Tutorials, Hilfetexte, Hard- und Softwarespezifikationen, Untertitel und Ingame-Texte,
  • Grafiken, Audio- und Videoinhalten,
  • Webseiten, Benutzeroberflächen, Skripten und Animationen
    in über 40 Sprachen.

Wir setzen auf Kompetenz und Fachwissen:

  • Muttersprachliche Experten, die eine optimale Lokalisierung garantieren.
  • Fachlich kompetente und sprachlich qualifizierte Übersetzer, die Audioinhalte und Texte präzise übersetzen und anpassen können.
  • Anwendung des Ziellandprinzips: Unsere Übersetzer leben und arbeiten im Land der Zielsprache.
  • Spezialisten mit technischem Hintergrundwissen und Kenntnissen der fach- und produktspezifischen Terminologie.
  • Hausinternes IT-Team aus Softwarespezialisten mit Erfahrungen und Kenntnissen aller gängigen Plattformen (Konsolen, PC, Mac).
  • Projektmanager, die für eine professionelle Umsetzung der Projekte in CAT-Tools sorgen und den Einsatz von Terminologiedatenbanken sicherstellen

Mit unserer fremdsprachlichen und technischen Fachkompetenz können Sie Ihre Spiele weltweit vermarkten.

Haben wir Ihr Interesse geweckt?