Zum Inhalt springen

Unsere Services zum Thema Terminologie

Terminologie bei Übersetzungen – einfach erklärt!

Terminologie bei Übersetzungen

Worum handelt es sich bei „Terminologie“?

Mit „Terminologie“ bezeichnet man den Fachwortschatz eines Fachgebietes. Nicht nur bei der technischen Redaktion, sondern auch bei der Übersetzung ist die Terminologie ein wesentlicher Prozessbestandteil, denn sie fördert eine bessere Kommunikation und Verständigung nicht nur in der Ausgangs- sondern auch in der Zielsprache. Sie unterstützt die Übersetzer bei der korrekten Verwendung von Fachbegriffen und führt zur Konsistenz und Steigerung der Übersetzungsqualität.

Damit Terminologie auch die gewünschte Wirkung haben kann, muss sie verwaltet und regelmäßig überprüft und aktualisiert werden. Nur so können alle Akteure eines Unternehmens im Redaktions- und Übersetzungsprozess richtig davon profitieren – von Redakteuren und Produktmanagern, über Vertrieb und Einkauf bis hin zu Übersetzern und Linguisten.

Lassen Sie sich von uns zum Thema Terminologie beraten! Mit Ihnen zusammen führen wir eine Bedarfsermittlung durch und definieren die Prozesse und Vorgehensweise für einen gelungenen Einsatz Ihrer Terminologie bei der Übersetzung. Falls Sie über bestehende Terminologie verfügen, helfen wir Ihnen, diese zu erweitern und in den Übersetzungsprozess einzubinden. Wenn Sie keine Terminologie besitzen sollten, unterstützen wir Sie dabei, eigene Terminologie zu gewinnen, zu erfassen und zu definieren. Und am besten vor der Übersetzung; denn Änderungen nach der Übersetzung können viel Zeit in Anspruch nehmen und hohe Kosten verursachen.

Terminologie bei Übersetzungen

Terminologiemanagement – Prozesse

Das Terminologiemanagement umfasst die Erstellung, Verwaltung und Aktualisierung einer konsistenten Terminologie für die Übersetzung von Texten. Dazu gehören folgende Prozesse:

Identifizierung der Schlüsselbegriffe: Im ersten Schritt werden die wichtigsten Fachbegriffe, Unternehmensbegriffe oder branchenspezifischen Ausdrücke identifiziert, die in Referenztexten des Unternehmens häufig vorkommen. Dies kann durch die Analyse vorhandener Texte, durch Konsultation mit Fachexperten oder Unternehmensrichtlinien erfolgen. Es gibt dabei den teils-automatischen Ansatz (KI-Termextraktion und Human-Fachexpertise) und den manuellen Ansatz.

Erstellung eines Glossars: Basierend auf den identifizierten Schlüsselbegriffen wird ein Glossar erstellt, das auch die gewünschten Entsprechungen in der Zielsprache und die zusätzlichen Informationen wie Kontext enthält.

Überprüfung und Validierung: Das Glossar wird von Fachexperten oder Muttersprachlern überprüft und validiert, um sicherzustellen, dass die vorgeschlagenen Übersetzungen korrekt und konsistent sind. Die Freigabe der Terminologie erfolgt in Zusammenarbeit mit dem Kunden. Feedback und gewünschte Änderungen werden eingearbeitet, um die Qualität und Genauigkeit der Terminologie sicherzustellen.

Integration in CAT-Tools: Das Glossar wird in das verwendete CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool) in Form einer Terminologiedatenbank integriert. Dadurch haben Übersetzer direkten Zugriff auf die vorgegebene Terminologie während des Übersetzungsprozesses.

Aktualisierung und Erweiterung: Die Terminologie sollte regelmäßig aktualisiert und erweitert werden, um neue Begriffe oder geänderte Terminologien abzudecken. Dies kann durch Feedback von Übersetzern, Kunden oder Fachexperten erfolgen, sodass sichergestellt wird, dass die Terminologie stets auf dem neuesten Stand ist.

Terminologie bei Übersetzungen

Worum handelt es sich bei „Terminologie“?

Mit „Terminologie“ bezeichnet man den Fachwortschatz eines Fachgebietes. Nicht nur bei der technischen Redaktion, sondern auch bei der Übersetzung ist die Terminologie ein wesentlicher Prozessbestandteil, denn sie fördert eine bessere Kommunikation und Verständigung nicht nur in der Ausgangs- sondern auch in der Zielsprache. Sie unterstützt die Übersetzer bei der korrekten Verwendung von Fachbegriffen und führt zur Konsistenz und Steigerung der Übersetzungsqualität.

Damit Terminologie auch die gewünschte Wirkung haben kann, muss sie verwaltet und regelmäßig überprüft und aktualisiert werden. Nur so können alle Akteure eines Unternehmens im Redaktions- und Übersetzungsprozess richtig davon profitieren – von Redakteuren und Produktmanagern, über Vertrieb und Einkauf bis hin zu Übersetzern und Linguisten.

Lassen Sie sich von uns zum Thema Terminologie beraten! Mit Ihnen zusammen führen wir eine Bedarfsermittlung durch und definieren die Prozesse und Vorgehensweise für einen gelungenen Einsatz Ihrer Terminologie bei der Übersetzung. Falls Sie über bestehende Terminologie verfügen, helfen wir Ihnen, diese zu erweitern und in den Übersetzungsprozess einzubinden. Wenn Sie keine Terminologie besitzen sollten, unterstützen wir Sie dabei, eigene Terminologie zu gewinnen, zu erfassen und zu definieren. Und am besten vor der Übersetzung; denn Änderungen nach der Übersetzung können viel Zeit in Anspruch nehmen und hohe Kosten verursachen.

Terminologie bei Übersetzungen

Terminologiemanagement – Prozesse

Das Terminologiemanagement umfasst die Erstellung, Verwaltung und Aktualisierung einer konsistenten Terminologie für die Übersetzung von Texten. Dazu gehören folgende Prozesse:

Identifizierung der Schlüsselbegriffe: Im ersten Schritt werden die wichtigsten Fachbegriffe, Unternehmensbegriffe oder branchenspezifischen Ausdrücke identifiziert, die in Referenztexten des Unternehmens häufig vorkommen. Dies kann durch die Analyse vorhandener Texte, durch Konsultation mit Fachexperten oder Unternehmensrichtlinien erfolgen. Es gibt dabei den teils-automatischen Ansatz (KI-Termextraktion und Human-Fachexpertise) und den manuellen Ansatz.

Erstellung eines Glossars: Basierend auf den identifizierten Schlüsselbegriffen wird ein Glossar erstellt, das auch die gewünschten Entsprechungen in der Zielsprache und die zusätzlichen Informationen wie Kontext enthält.

Überprüfung und Validierung: Das Glossar wird von Fachexperten oder Muttersprachlern überprüft und validiert, um sicherzustellen, dass die vorgeschlagenen Übersetzungen korrekt und konsistent sind. Die Freigabe der Terminologie erfolgt in Zusammenarbeit mit dem Kunden. Feedback und gewünschte Änderungen werden eingearbeitet, um die Qualität und Genauigkeit der Terminologie sicherzustellen.

Integration in CAT-Tools: Das Glossar wird in das verwendete CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool) in Form einer Terminologiedatenbank integriert. Dadurch haben Übersetzer direkten Zugriff auf die vorgegebene Terminologie während des Übersetzungsprozesses.

Aktualisierung und Erweiterung: Die Terminologie sollte regelmäßig aktualisiert und erweitert werden, um neue Begriffe oder geänderte Terminologien abzudecken. Dies kann durch Feedback von Übersetzern, Kunden oder Fachexperten erfolgen, sodass sichergestellt wird, dass die Terminologie stets auf dem neuesten Stand ist.

Vorteile von Terminologie

Alle Vorteile vom Terminologiemanagement auf einen Blick.

Konsistenz

Ein konsistentes Terminologie-Management gewährleistet, dass bestimmte Fachbegriffe oder Unternehmensbegriffe in allen Übersetzungen einheitlich verwendet werden. Dadurch wird die Verständlichkeit verbessert und eine einheitliche Kommunikation sichergestellt.

Qualitätssicherung

Durch die Nutzung von Terminologie können potenzielle Terminologiefehler vermieden werden. Die vorgegebene Terminologie dient als verlässliche Referenz und unterstützt Übersetzer dabei, genaue und präzise Übersetzungen anzufertigen.

Zeitersparnis

Mit vordefinierter Terminologie können Übersetzer Zeit sparen, da sie nicht jedes Mal nach der richtigen Übersetzung recherchieren müssen und das Übersetzungstool die gewünschten Terminologievorschläge gibt.

Kosteneffizienz

Terminologie trägt zu einer effizienteren Übersetzungsarbeit bei. Durch die Reduzierung von Fehlern und die Zeitersparnis können Übersetzungsprojekte schneller abgeschlossen werden, was zu niedrigeren Kosten führen kann.

Markenkonsistenz

Einheitliche Terminologie ist besonders wichtig für Unternehmen, um ihre Markenidentität in verschiedenen Sprachen und Märkten zu wahren. Ein konsistentes Erscheinungsbild und eine einheitliche Sprache stärken die Marke und sorgen für eine klare Kommunikation mit Kunden und Partnern.

Konsistenz

Ein konsistentes Terminologie-Management gewährleistet, dass bestimmte Fachbegriffe oder Unternehmensbegriffe in allen Übersetzungen einheitlich verwendet werden. Dadurch wird die Verständlichkeit verbessert und eine einheitliche Kommunikation sichergestellt.

Qualitätssicherung

Durch die Nutzung von Terminologie können potenzielle Terminologiefehler vermieden werden. Die vorgegebene Terminologie dient als verlässliche Referenz und unterstützt Übersetzer dabei, genaue und präzise Übersetzungen anzufertigen.

Zeitersparnis

Mit vordefinierter Terminologie können Übersetzer Zeit sparen, da sie nicht jedes Mal nach der richtigen Übersetzung recherchieren müssen und das Übersetzungstool die gewünschten Terminologievorschläge gibt.

Kosteneffizienz

Terminologie trägt zu einer effizienteren Übersetzungsarbeit bei. Durch die Reduzierung von Fehlern und die Zeitersparnis können Übersetzungsprojekte schneller abgeschlossen werden, was zu niedrigeren Kosten führen kann.

Markenkonsistenz

Einheitliche Terminologie ist besonders wichtig für Unternehmen, um ihre Markenidentität in verschiedenen Sprachen und Märkten zu wahren. Ein konsistentes Erscheinungsbild und eine einheitliche Sprache stärken die Marke und sorgen für eine klare Kommunikation mit Kunden und Partnern.

Haben wir Ihr Interesse geweckt?