Professionelle PR & MARKETING Übersetzungen
Übersetzungen in den Bereichen Werbung, Marketing und PR stellen besondere Anforderungen, da sie darauf abzielen, Botschaften kreativ und überzeugend zu vermitteln, um eine bestimmte Zielgruppe anzusprechen. Hier sind die besonderen Anforderungen, beispielhafte Anwendungsfälle und die Abgrenzung zum Übersetzungsprozess gemäß DIN EN ISO 17100 im Vergleich zur maschinellen Übersetzung:
- Kreativität und Stil: Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR erfordern kreative Ansätze und stilistische Anpassungen, um die Botschaften und die Wirkung der ursprünglichen Texte in der Zielsprache effektiv zu vermitteln. Die Übersetzer müssen über ausgeprägte Schreib- und Redaktionsfähigkeiten verfügen, um den gewünschten Ton, Stil und die Wirkung zu erzielen.
Beispielhafte Anwendungsfälle: Übersetzung von Werbekampagnen, Slogans, Produktbeschreibungen, Marketingmaterialien, Pressemitteilungen.
- Zielgruppenorientierung: Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR richten sich an spezifische Zielgruppen. Die Übersetzer müssen die kulturellen und sprachlichen Unterschiede der Zielgruppe berücksichtigen und die Botschaften entsprechend anpassen, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.
Beispielhafte Anwendungsfälle: Übersetzung von Marketingtexten für verschiedene Zielmärkte, Anpassung von Werbekampagnen an lokale kulturelle Besonderheiten.
- Markenspezifische Terminologie: Unternehmen haben oft markenspezifische Begriffe, Slogans oder Produktnamen, die in den Übersetzungen beibehalten werden müssen, um die Markenkonsistenz und -wiedererkennung sicherzustellen. Der Übersetzer muss mit der spezifischen Terminologie und den Richtlinien des Unternehmens vertraut sein.
Beispielhafte Anwendungsfälle: Übersetzung von Markennamen, Slogans, Werbetexten mit markenspezifischer Terminologie.
Der Übersetzungsprozess nach DIN EN ISO 17100 legt Standards für die Qualität und Genauigkeit von Übersetzungen fest. Diese Standards sind auch im Bereich Werbung, Marketing und PR relevant, um eine konsistente und qualitativ hochwertige Kommunikation sicherzustellen. Es beinhaltet Schritte wie Übersetzung, Korrekturlesen, Terminologiepflege und Qualitätskontrolle.
Im Vergleich dazu bietet die maschinelle Übersetzung keine ausreichende Berücksichtigung der kreativen und stilistischen Aspekte, die für Werbung, Marketing und PR entscheidend sind. Maschinelle Übersetzung kann als Ausgangspunkt für Übersetzungen dienen, erfordert jedoch oft umfangreiches Post-Editing und Anpassungen durch menschliche Übersetzer, um den gewünschten kreativen und kulturellen Effekt zu erzielen.
Daher ist der Übersetzungsprozess nach DIN EN ISO 17100, der von professionellen menschlichen Übersetzern durchgeführt wird, für Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR von großer Bedeutung, um die spezifischen Anforderungen dieser Branche zu erfüllen und die gewünschte Wirkung der Kommunikation zu erzielen.
Fokus auf die Werbemessage
Wir bringen Ihre Message mit Empathie und dem richtigen Sprachgefühl zeitgemäß, branchenspezifisch und passend zum kulturellen Hintergrund des Ziellandes rüber.
Weit mehr als wörtliche Übersetzung
Unsere Übersetzer geben Ihren Inhalten das richtige Packaging und die passende Tonalität. So, als wenn die Übersetzungen direkt in der Zielsprache verfasst worden wären.
Bearbeitung in InDesign
Wenn Sie uns idml-Dateien (InDesign) zur Verfügung stellen, erhalten Sie die Übersetzungen direkt eingearbeitet. Kein Textüberlauf, keine mühselige Anpassung der Übersetzungen in den Zieldokumenten und ohne Aufpreis!
Einhaltung des Layouts
Bei allen editierbaren Textvorlagen erhalten Sie die Übersetzungen 1:1 exakt nach den Vorgaben des Ausgangsdokuments zurück.
Over-Night
Schnelle und flexible Kommunikation. Das ist heute wichtig und wir liefern Ihnen Übersetzungen über Nacht, für den nächsten Morgen.