Professionelle Übersetzungen von Marketing & PR-Materialien
Übersetzung von Werbekampagnen, Slogans & Pressemitteilungen
Professionelle PR & MARKETING Übersetzungen
Der erste Schritt zur Öffnung neuer Märkte ist die Überwindung der sprachlichen Barriere. Ist Ihnen klar, wie viele Kunden Sie zusätzlich gewinnen können, wenn Ihre Texte von allen verstanden würden? Wir unterstützen bei der globalen Marken- und Produktkommunikation.
Professionelle PR & MARKETING Übersetzungen
Der erste Schritt zur Öffnung neuer Märkte ist die Überwindung der sprachlichen Barriere. Ist Ihnen klar, wie viele Kunden Sie zusätzlich gewinnen können, wenn Ihre Texte von allen verstanden würden? Wir unterstützen bei der globalen Marken- und Produktkommunikation.
Wir achten auf Ihre Anforderungen
Übersetzungen in den Bereichen Werbung, Marketing und PR stellen besondere Anforderungen, da sie darauf abzielen, Botschaften kreativ und überzeugend zu vermitteln, um eine bestimmte Zielgruppe anzusprechen.
Kreativität und Stil: Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR erfordern kreative Ansätze und stilistische Anpassungen, um die Botschaften und die Wirkung der ursprünglichen Texte in der Zielsprache effektiv zu vermitteln. Die Übersetzer müssen über ausgeprägte Schreib- und Redaktionsfähigkeiten verfügen, um den gewünschten Ton, Stil und die Wirkung zu erzielen.
Von Werbekampagnen zu Slogans & Pressemitteilungen
Zielgruppenorientierung: Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR richten sich an spezifische Zielgruppen. Die Übersetzer müssen die kulturellen und sprachlichen Unterschiede der Zielgruppe berücksichtigen und die Botschaften entsprechend anpassen, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.
Markenspezifische Terminologie
Markenspezifische Terminologie: Unternehmen haben oft markenspezifische Begriffe, Slogans oder Produktnamen, die in den Übersetzungen beibehalten werden müssen, um die Markenkonsistenz und -wiedererkennung sicherzustellen. Der Übersetzer muss mit der spezifischen Terminologie und den Richtlinien des Unternehmens vertraut sein.
Übersetzungen nach DIN ISO 17100
LEGINDA ist nach DIN EN ISO 17100 zertifiziert. Das bedeutet, dass unsere Prozesse nach bestimmten Standards geregelt sind und durchgeführt werden. Das Ziel dieser Norm ist u.a. die Transparenz der Prozesse sowie die Erfüllung der Kundenanforderungen. Die Norm regelt Prozesse wie die Auswahl der Übersetzer, den eigentlichen Übersetzungsprozess bis hin zum Einsatz von Ressourcen und Technologien. Diese Normstandards haben auch im Bereich der Übersetzung von Werbung, Marketing und PR große Bedeutung, denn die kreativen und stilistischen Herausforderungen der Texte in diesen Bereichen können nur von professionellen menschlichen Fachübersetzern und Korrektoren gemeistert werden.
Wir achten auf Ihre Anforderungen
Übersetzungen in den Bereichen Werbung, Marketing und PR stellen besondere Anforderungen, da sie darauf abzielen, Botschaften kreativ und überzeugend zu vermitteln, um eine bestimmte Zielgruppe anzusprechen.
Kreativität und Stil: Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR erfordern kreative Ansätze und stilistische Anpassungen, um die Botschaften und die Wirkung der ursprünglichen Texte in der Zielsprache effektiv zu vermitteln. Die Übersetzer müssen über ausgeprägte Schreib- und Redaktionsfähigkeiten verfügen, um den gewünschten Ton, Stil und die Wirkung zu erzielen.
Von Werbekampagnen zu Slogans & Pressemitteilungen
Zielgruppenorientierung: Übersetzungen im Bereich Werbung, Marketing und PR richten sich an spezifische Zielgruppen. Die Übersetzer müssen die kulturellen und sprachlichen Unterschiede der Zielgruppe berücksichtigen und die Botschaften entsprechend anpassen, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.
Markenspezifische Terminologie
Markenspezifische Terminologie: Unternehmen haben oft markenspezifische Begriffe, Slogans oder Produktnamen, die in den Übersetzungen beibehalten werden müssen, um die Markenkonsistenz und -wiedererkennung sicherzustellen. Der Übersetzer muss mit der spezifischen Terminologie und den Richtlinien des Unternehmens vertraut sein.
Übersetzungen nach DIN ISO 17100
LEGINDA ist nach DIN EN ISO 17100 zertifiziert. Das bedeutet, dass unsere Prozesse nach bestimmten Standards geregelt sind und durchgeführt werden. Das Ziel dieser Norm ist u.a. die Transparenz der Prozesse sowie die Erfüllung der Kundenanforderungen. Die Norm regelt Prozesse wie die Auswahl der Übersetzer, den eigentlichen Übersetzungsprozess bis hin zum Einsatz von Ressourcen und Technologien. Diese Normstandards haben auch im Bereich der Übersetzung von Werbung, Marketing und PR große Bedeutung, denn die kreativen und stilistischen Herausforderungen der Texte in diesen Bereichen können nur von professionellen menschlichen Fachübersetzern und Korrektoren gemeistert werden.
Ihre Vorteile
Fokus auf die Werbemessage
Wir bringen Ihre Message mit Empathie und dem richtigen Sprachgefühl zeitgemäß, branchenspezifisch und passend zum kulturellen Hintergrund des Ziellandes rüber.
Weit mehr als wörtliche Übersetzung
Unsere Übersetzer geben Ihren Inhalten das richtige Packaging und die passende Tonalität. So, als wenn die Übersetzungen direkt in der Zielsprache verfasst worden wären.
Bearbeitung in InDesign
Wenn Sie uns idml-Dateien (InDesign) zur Verfügung stellen, erhalten Sie die Übersetzungen direkt eingearbeitet. Kein Textüberlauf, keine mühselige Anpassung der Übersetzungen in den Zieldokumenten und ohne Aufpreis!
Einhaltung des Layouts
Bei allen editierbaren Textvorlagen erhalten Sie die Übersetzungen 1:1 exakt nach den Vorgaben des Ausgangsdokuments zurück.
Over-Night
Schnelle und flexible Kommunikation. Das ist heute wichtig und wir liefern Ihnen Übersetzungen über Nacht, für den nächsten Morgen.
Fokus auf die Werbemessage
Wir bringen Ihre Message mit Empathie und dem richtigen Sprachgefühl zeitgemäß, branchenspezifisch und passend zum kulturellen Hintergrund des Ziellandes rüber.
Weit mehr als wörtliche Übersetzung
Unsere Übersetzer geben Ihren Inhalten das richtige Packaging und die passende Tonalität. So, als wenn die Übersetzungen direkt in der Zielsprache verfasst worden wären.
Bearbeitung in InDesign
Wenn Sie uns idml-Dateien (InDesign) zur Verfügung stellen, erhalten Sie die Übersetzungen direkt eingearbeitet. Kein Textüberlauf, keine mühselige Anpassung der Übersetzungen in den Zieldokumenten und ohne Aufpreis!
Einhaltung des Layouts
Bei allen editierbaren Textvorlagen erhalten Sie die Übersetzungen 1:1 exakt nach den Vorgaben des Ausgangsdokuments zurück.
Over-Night
Schnelle und flexible Kommunikation. Das ist heute wichtig und wir liefern Ihnen Übersetzungen über Nacht, für den nächsten Morgen.