Bei der Übersetzung von Printmedien muss nicht nur das Design stimmen – auch der Text! Bei einem Messebesuch oder Verhandlungen im Ausland sind entsprechend Broschüren, Kataloge oder Visitenkarten in der Landessprache wichtig. Nur der, der verstanden wird, erreicht sein Publikum. Beim Übersetzen von Werbe- und Marketingmaterial kommt es darum nicht nur auf die hohe Sprachkompetenz des Übersetzers an, sondern auch auf eine zielgruppengerechte Ansprache und die Anpassung in das passende Layout.
Außenwirkung optimieren
Was gute Werbemittel brauchen, hängt stark von der Branche, der Zielgruppe und der Verwendung ab. Klar ist aber: Ein gutes Design reicht nicht aus. Auch die Inhalte müssen überzeugen! Wer nicht versteht, was er kaufen soll (und warum), wird es nicht tun.
Mit gutem Marketingmaterial werden potenzielle Kunden zu Käufern. Außerdem wird die Außenwirkung der Marke gestärkt. Ob nun Postkarten, Rollups oder Poster, Kataloge oder Kugelschreiber: Übersetzungen können in allen Bereichen anfallen und sollten nicht unterschätzt werden!
Übersetzungen richtig layouten
Eine Übersetzung von Inhalten für Flyer oder Kataloge kann auf reiner Textebene durchgeführt werden. Besser ist es aber, wenn der Übersetzer bereits weiß, wie viel Platz zur Verfügung steht. In Adobe InDesign erstelltes Material (gespeichert als idml.-Datei) kann bei der Übersetzung direkt bearbeitet werden, sodass die Übersetzung ins Layout passt. Eine spätere Einpassung der Texte durch den Auftraggeber ist somit nicht mehr nötig.
Gerade, wenn der Layouter die Zielsprache nicht beherrscht, können leicht Fehler passieren. Kommt noch ein unbekanntes Alphabet hinzu – schreibt also die Zielsprache beispielsweise in kyrillischer Schrift oder bei einer Deutsch-Chinesisch Übersetzung – wird das Layouten zum Risiko. Auch zu lange oder zu kurze Texte im Vergleich zum Ausgangstext können dazu führen, dass das Druckprodukt nicht mehr wirkt.
Übersetzung druckfertig bestellen
Zu den unterstützen Dateiformaten bei Leginda gehört nicht nur idml, sondern auch zahlreiche weitere Formate können bearbeitet werden. Damit die Übersetzung direkt gedruckt werden kann, empfehlen wir die Beauftragung der Übersetzung mit DTP-Service. So erhalten Sie als Kunde die Übersetzung bereits komplett eingepasst und druckfertig. Schwierigkeiten beim Layout entfallen völlig und das Druckergebnis überzeugt im Inland und Ausland!