Maschinelle Übersetzungen (KI & NMT) mit Post-Editing (Nachbearbeitung), auch „Hybride Übersetzungen“ und Human-Übersetzungen haben jeweils ihre eigenen Vor- und Nachteile. Hier sind einige Punkte, die Sie bei der Bewertung der verschiedenen Ansätze berücksichtigen können:
Maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing (Hybrid-Übersetzungen):
Vorteile:
- Schnelligkeit: Maschinelles Übersetzn ermöglicht schnelle Übersetzungen in Echtzeit, was besonders nützlich ist, wenn schnelle Ergebnisse erforderlich sind.
- Kosteneffizienz: Im Vergleich zu reinen Human-Übersetzungen können maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing kostengünstiger sein, da weniger Zeit und menschliche Ressourcen erforderlich sind.
- Konsistenz: Maschinelle Systeme liefern in der Regel konsistente Übersetzungen für wiederkehrende Ausdrücke oder Sätze, was die Qualität der Übersetzung verbessert.
- Skalierbarkeit: Neuronale maschinelle Übersetzungen können leicht auf große Mengen von Texten angewendet werden, was bei der Bearbeitung umfangreicher Projekte von Vorteil ist.
Nachteile:
- Fehlerhafte Übersetzungen: Maschinelle Übersetzungen können nach wie vor Fehler enthalten, insbesondere bei komplexen Texten oder spezifischen Fachterminologien.
- Kontextuelles Verständnis: Maschinelle-Systeme haben Schwierigkeiten, den Kontext richtig zu erfassen, was zu ungenauen oder missverständlichen Übersetzungen führen kann.
- Qualitätskontrolle: Das Post-Editing erfordert qualifizierte Übersetzer, die die maschinelle Übersetzung überprüfen und korrigieren. Eine sorgfältige Qualitätskontrolle ist erforderlich, um die Genauigkeit und Kohärenz der Übersetzung sicherzustellen.
- Abhängigkeit von Trainingsdaten: Die Qualität der maschinellen Übersetzungen hängt stark von der Qualität und Vielfalt der Trainingsdaten ab. Spezifische Domänen oder seltene Sprachen können möglicherweise nicht ausreichend abgedeckt sein.
Human-Übersetzungen:
Vorteile:
- Sprachliche Nuancen: Professionelle menschliche Übersetzer können komplexe sprachliche Nuancen, kulturelle Kontexte und Fachterminologien besser verstehen und präzise Übersetzungen liefern.
- Qualitätskontrolle: Menschliche Übersetzer sind in der Lage, eine gründliche Qualitätskontrolle durchzuführen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung fehlerfrei und kohärent ist.
- Anpassungsfähigkeit: Übersetzer können den Stil und die Tonalität an die Zielgruppe und den Zweck der Übersetzung anpassen, was zu einer besseren Lesbarkeit und Verständlichkeit führt.
- Fachwissen: Bei komplexen Fachtexten oder spezialisierten Inhalten verfügen menschliche Übersetzer über das notwendige Fachwissen, um präzise Übersetzungen anzufertigen.
Nachteile:
- Kosten und Zeit: Human-Übersetzungen erfordern mehr Zeit und Ressourcen, was zu höheren Kosten führen kann, insbesondere bei umfangreichen Projekten oder engen Zeitplänen.
- Skalierbarkeit: Die Skalierung von Human-Übersetzungen auf große Mengen von Texten kann herausfordernd sein, insbesondere wenn schnelle Ergebnisse erforderlich sind.
- Subjektivität: Menschliche Übersetzungen können von individuellen Übersetzern abhängen und unterschiedliche Interpretationen oder Stile aufweisen, was die Konsistenz beeinträchtigen kann.
Insgesamt ist es wichtig, die spezifischen Anforderungen eines Projekts, den verfügbaren Zeitrahmen, das Budget und die Qualitätserwartungen zu berücksichtigen, um die beste Übersetzungslösung auszuwählen. Oftmals kann eine Kombination aus maschinellen Übersetzungen mit Post-Editing und menschlichen Übersetzungen die Effizienz und Genauigkeit verbessern, indem sie die Vorteile beider Ansätze nutzt.
Die neusten technologischen Möglichkeiten der Datenverarbeitung in Kombination mit Kenntnissen aus der Computerlinguistik und der Künstlichen Intelligenz haben den Sprung auf eine neue Qualitätsstufe in der Maschinellen Übersetzung ermöglicht: die Maschinelle Übersetzung.
Sollten Sie kurzfristig eine Übersetzung benötigen, welche dennoch qualitativ hochwertig sein soll, bieten wir Ihnen Maschinelles Übersetzen mit nachträglicher Bearbeitung durch einen Posteditor (PEMT) an. Bei dieser Variante wird der Zieltext maschinell erstellt und von einem Humanübersetzer bzw. Posteditor überarbeitet, so dass die Endqualität der Übersetzung Ihren Anforderungen entspricht. Die Vorteile sind: Kostenersparnis und eine kürzere Bearbeitungsdauer.
Im Unterschied zu anderen Anbietern, steigern wir die Qualität dadurch, dass wir Ihre Translation-Memory aus vergangenen Aufträgen, die von Human-Übersetzern angefertigt worden sind in die maschinelle Übersetzung mit einfließen lassen.
Beim PEMT werden zwei Stufen unterschieden: das leichte PEMT, das der sogenannten „gut genug“ Qualität entspricht und das vollständige PEMT, das eine human-ähnliche Qualität erzielt.
Das Posteditieren erfolgt durch unsere professionellen Übersetzer und Posteditoren, die die vorhandene kundenspezifische Terminologie berücksichtigen.
Bei PEMT setzen wir in der Regel Standard-Engines an. Diese können auf Wunsch mit Ihrer kundenspezifischen Terminologie oder Ihren Translation Memories bereichert werden. Ebenso ist es möglich, speziell auf Ihre Texte trainierte Engines anzuwenden.
Bei LEGINDA zahlen Sie für die maschinelle Übersetzung, unabhängig vom Umfang des Dokuments und der Sprachkombination, lediglich ab 5,00 € netto pro Übersetzung!
Mit einem anschließenden Post-Editing lassen sich auch Dokumente mit großem Umfang schnell & kostengünstig übersetzen (Hybrid-Übersetzung).
Sprechen Sie uns an! Wir analysieren gerne zusammen mit Ihnen die beeinflussenden Faktoren bei einem PEMT Projekt – vom Ausgangstext bis zur Zielgruppe – und helfen Ihnen die passende Lösung zu finden, damit Ihre Anforderungen erfüllt werden.