Work-Life-Balance ist ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit. Hier einen Ausgleich zu finden ist heutzutage oft schwierig, denn immer öfter ist es so, dass beruflich relevante Themen auch ins Privatleben hineinspielen. Dazu gehören geschäftliche Anrufe nach Feierabend oder Nachrichten per WhatsApp vom Chef genauso wie der Blick in die E-Mails am Sonntag, damit man montags […]
Übersetzen für die Lebensmittelindustrie
Woher kommen die Bananen im Obstsalat oder der Kaffee zum Frühstück? Nahrungs-, Lebens- und Genussmittel werden nicht nur regional angebaut und konsumiert, sondern durchlaufen auf ihrem Weg auf unsere Teller oft verschiedenste Stationen, teils in mehreren Ländern. In vielen dieser Prozesse werden Übersetzungen benötigt, denn die gemachten Angaben sind oft gesundheitlich relevant. Viele der genutzten […]
Wie gut sind Onlinewörterbücher?
Während die meisten von uns in der Schulzeit oder im Studium mit gedruckten Wörterbüchern gearbeitet haben, bietet das Internet und seine zahlreichen Onlinewörterbücher heute eine große Auswahl an kostenlosen Übersetzungstools. An viele dieser Plattformen ist noch ein Forum angeschlossen, in dem Fragen gestellt und Übersetzungen verifiziert werden können. Aber wie hoch ist die Qualität von […]
Übersetzer als Beruf: Wer darf Übersetzer sein?
Wer in Deutschland übersetzen oder dolmetschen möchte, darf das tun. „Übersetzer“ und „Dolmetscher“ sind keine geschützten Berufsbezeichnungen, jeder kann sich so nennen und entsprechende Dienstleistungen anbieten. Dadurch entstehen auf dem Markt nicht nur unterschiedliche Preise, sondern auch die Qualität der Ergebnisse ist breit gefächert. Übersetzer als Beruf – aber wie kommt man dazu? Was muss […]
Übersetzung von Kündigungen und Arbeitsverträgen
Obwohl es bei in Deutschland abgeschlossenen Arbeitsverträgen nicht zwingend nötig ist, die Dokumente in die Muttersprache des Arbeitnehmers zu übersetzen (Urteil des Bundesarbeitsgerichts Az. 5 AZR 252/12B vom 19.03.2014), ist es für viele Arbeitgeber wichtig, dass die Mitarbeiter den Vertragstext verstehen und genau wissen, was sie unterschreiben. Das betrifft sowohl ins Ausland expandierende Firmen als […]
Warum Fachübersetzer Linsen und Schrauben kennen
Mindestens zwei Sprachen auf einem sehr hohen Niveau zu beherrschen ist die Grundvoraussetzung, um einen Text übersetzen zu können. Doch die Sprachkenntnisse sind nicht das Einzige, was einen guten Übersetzer ausmacht: Denn wer einen Text nicht nur sprachlich, sondern auch sachlich korrekt übertragen will, muss fachspezifisches Wissen über den Inhalt des Textes haben. Fachübersetzer sind […]