Wer Englisch kann, weiß es noch lange nicht überall gezielt einzusetzen. Gerade in der Wirtschaft gibt es oft ganz eigene Begriffe oder Gepflogenheiten, die einem in der Schule nicht beigebracht werden. Um sich bei Verhandlungen mit einem potenziellen Geschäftspartner nicht zu blamieren, kann „Business English“ helfen: Wirtschaftsenglisch. In vielen Situationen ist es sinnvoll, einen entsprechenden […]
Miet- & Kaufverträge im Ausland abschließen
Eine Wohnung im Ausland mieten oder gleich eine Immobilie kaufen? Das ist in der heutigen Zeit gar kein Problem. Wer sich bereits im entsprechenden Land aufhält, kann Besichtigungs- und eventuelle Notar- oder Behördentermine genauso durchführen wie in Deutschland – natürlich unter Einhaltung der landesüblichen Bestimmungen. Doch es ist auch möglich, dass Miet- und Kaufverträge im […]
Übersetzen in der Landwirtschaft
Es gibt einige Arbeitsfelder, in denen man keine Fremdsprachen benötigt – vermeintlich jedenfalls. Doch auch – oder gerade – im landwirtschaftlichen Bereich sind Übersetzungen oftmals nötig. Das liegt nicht zuletzt daran, dass es innerhalb Europas, aber auch weltweit, immer mehr Kommunikationsbedarf gibt. Agrarübersetzungen und Übersetzen in der Landwirtschaft sind gefragt wie nie. Dazu gehören beispielsweise […]
So setzt sich der Preis für eine Übersetzung zusammen
Wie viel eine Übersetzung kostet, kosten sollte oder kosten darf, hängt von vielen unterschiedlichen Faktoren ab. Für Übersetzungen gibt es keine unverbindliche Preisempfehlung und keine Preislisten. Jeder Übersetzer ist bei der Preisgestaltung frei, allerdings bestimmen auch Angebot und Nachfrage den Markt. Für Auftraggeber kann es darum mitunter schwierig sein, die angegebenen Preise richtig einzuschätzen. Wir […]
Darum sollten Sie einen Fachübersetzer beauftragen
Übersetzer gibt es viele, doch bei der Auswahl des passenden Dienstleisters für das eigene Übersetzungsprojekt sollte nicht nur auf die Sprachkombination, sondern auch auf Fachgebiete geschaut werden. Gerade bei häufigen Sprachkombinationen gibt es zahlreiche Übersetzer, die auch eine fachliche Spezialisierung aufweisen können und so meist bessere Übersetzungen liefern als ein allgemeinsprachlich gebildeter Übersetzer. Wir klären […]
Wissenschaftliche Texte übersetzen
Wer auf hohem Niveau arbeitet und forscht, will – oder muss sogar – veröffentlichen. Viele Forschungsbereiche sind dabei international besetzt, sodass die Veröffentlichung von Forschungsergebnissen oder neuartigen Ansätzen in anderen Sprachen als der deutschen wichtig ist. Oft geht es darum, wissenschaftliche Texte ins Englische zu übersetzen, aber auch andere Zielsprachen können von Interesse sein, wenn […]
Dolmetschen & Übersetzen im Gesundheitswesen
Medizinisches oder pharmazeutisches Fachwissen mit Sprache verknüpfen funktioniert hervorragend, denn wie auch andere Arbeitsbereiche ist der Gesundheitssektor sehr international und erfordert häufig Spezialisten, die medizinische Fachübersetzungen anfertigen können. In diesem Blogartikel beschäftigen wir uns unter anderem damit, welche Arbeitsbereiche und Gefahren es beim Dolmetschen und Übersetzen im Gesundheitswesen gibt. Je nach Fachbereich und Zielgruppe werden […]
Vertrauliche Dokumente übersetzen
Vertrauliche Dokumente übersetzen: Geheimhaltung und Diskretion sind für Übersetzer bei der Bearbeitung von Übersetzungen garantiert. Das gilt nicht nur für die Übersetzung selbst, sondern auch das Korrektorat, das Lektorat und das Projektmanagement. Einige Dokumente erfordern jedoch besondere Sorgfalt bei der Handhabung. Hier kann man auch als Kunde dazu beitragen, dass die Übersetzung in der Bearbeitung […]
Medizinische Fachübersetzungen
In einigen Fachgebieten ist es besonders wichtig, dass der Übersetzer nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse hat, sondern auch über zusätzliche Fachkenntnisse und Hintergrundwissen verfügt. Gerade im medizinischen Bereich, der sowohl anspruchsvoll als auch mit viel Verantwortung verbunden ist, ist zusätzliches Fachwissen unabdingbar. In diesem Sektor sind darum vor allem spezialisierte Übersetzer anzutreffen. Medizinische Fachübersetzungen sind weniger […]
Urheberrecht bei Übersetzungen
Das Urheberrecht wird im Bereich von Übersetzungen nur selten thematisiert, dabei schützt es nicht nur den ursprünglichen Verfasser von Texten, sondern unter Umständen auch Ersteller von Übersetzungen. Übersetzte Texte, beispielsweise im literarischen Bereich, können somit zwei Urheber haben: den Verfasser und den Übersetzer. Schöpfungshöhe bei Übersetzungen entscheidend Im Urheberrechtsgesetz (UrhG) ist geregelt, dass nicht jede […]