Für den deutschen Markt werden Filme häufig synchronisiert. Dafür werden die Dialoge übersetzt und die neue Sprachaufnahme passend über das Bild gelegt, sodass sie zu den Lippenbewegungen des Originals passt. Im Bereich der Audiovisuellen Übersetzung gibt es aber auch andere Möglichkeiten, dem Publikum die Inhalte in seiner Sprache zu übermitteln. Das betrifft nicht nur Filme, […]
Slang und Regionalsprache übersetzen
Kennen Sie Hagrid aus „Harry Potter“? Oder Eliza Doolittle aus „My Fair Lady“? Die beiden haben eine Gemeinsamkeit: Sie sprechen nicht in der englischen Hochsprache. Hagrid spricht mit „West Country“-Akzent, also eine Varietät, die im Südwesten Englands gesprochen wird. Die Blumenverkäuferin Eliza Doolittle aus London spricht in typischem Cockney, einem Londoner Regiolekt. So weit, so […]