Wie man eine gute Übersetzung erkennt, ist nicht immer pauschal zu entscheiden. Je nach Ausgangstext und Anlass gibt es unterschiedliche Faktoren, die bestimmen, ob eine Übersetzung gut ist. Spannend wird es im literarischen Bereich – denn zwischen einer wortgenauen und inhaltsgetreuen Literaturübersetzung gibt es ein breites Feld. Übersetzungswettbewerb lebt auf Bereits 1965 hatte die Freie […]
Urheberrecht bei Übersetzungen
Das Urheberrecht wird im Bereich von Übersetzungen nur selten thematisiert, dabei schützt es nicht nur den ursprünglichen Verfasser von Texten, sondern unter Umständen auch Ersteller von Übersetzungen. Übersetzte Texte, beispielsweise im literarischen Bereich, können somit zwei Urheber haben: den Verfasser und den Übersetzer. Schöpfungshöhe bei Übersetzungen entscheidend Im Urheberrechtsgesetz (UrhG) ist geregelt, dass nicht jede […]
Slang und Regionalsprache übersetzen
Kennen Sie Hagrid aus „Harry Potter“? Oder Eliza Doolittle aus „My Fair Lady“? Die beiden haben eine Gemeinsamkeit: Sie sprechen nicht in der englischen Hochsprache. Hagrid spricht mit „West Country“-Akzent, also eine Varietät, die im Südwesten Englands gesprochen wird. Die Blumenverkäuferin Eliza Doolittle aus London spricht in typischem Cockney, einem Londoner Regiolekt. So weit, so […]