Übersetzungen für Juristen

Maschinelle Übersetzungen für Juristen

Rechtsanwälte und Kanzleien arbeiten nicht nur mit deutschsprachigen Dokumenten in Deutschland, sondern erhalten häufig auch fremdsprachige Dokumente, die sie bei Ihrer Arbeit berücksichtigen müssen. Dabei kann es sich um Verträge, Aussagen oder Aufstellungen handeln. Geht es darum, diese fremdsprachigen Dokumente zu verstehen und ihre Relevanz zu beurteilen, ist eine Übersetzung in vielen Fällen unumgänglich. Gleichzeitig […]

Post-Editing Blog

Maschinelle Übersetzungen nutzbar machen: Das ist Post-Editing

Die Qualität maschineller Übersetzungen hat in den vergangenen Jahren stark zugenommen. Dank verbesserter Berechnungswege kann eine Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT) Texte mittlerweile verlässlich übersetzen und den Sinn erfassbar machen. Noch dazu steht sie innerhalb kürzester Zeit zur Verfügung. Nach wie vor wird durch maschinelle Übersetzungen jedoch nur der Sinn eines Ausgangstextes offenbar – eine tatsächliche […]

Beitragsbild Übersetzung online

Übersetzung online bestellen: So klappt’s!

Ein persönliches Vorsprechen ist bei der Bestellung einer Übersetzung nicht mehr nötig. Schneller und einfacher geht es, wenn Sie die Übersetzung online beauftragen. Das Portal von Leginda bietet Ihnen alle dafür nötigen Auswahlmöglichkeiten und Einstellungen. Nach erfolgter Registrierung und der Anmeldung können Sie hier Übersetzungen beauftragen, Aufträge einsehen und verwalten. Übersetzungstyp wählen Für die Beauftragung […]

Maschinelle Übersetzungen Beitragsbild

Fortschritte bei maschinellen Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen eignen sich meist nur dann, wenn ein Text grob verstanden werden soll. Sprachliche Feinheiten, die richtigen Wörter oder der Zusammenhang können aktuell nicht systematisch erfasst und übersetzt werden. Zwar ist sind dem deutschen Onlineübersetzer DeepL Fortschritte gelungen, aber einen menschlichen Übersetzer können die maschinengenerierten Texte nicht erreichen. Maschinen lernen dazu Um Übersetzungen besser […]

DeepL

Maschine statt Übersetzer – Wie viel kann DeepL?

Die gängigen Online-Übersetzungstools haben Konkurrenz aus Deutschland erhalten: DeepL heißt das Programm eines Kölner Startups, das bessere Ergebnisse bei der Echtzeit-Übersetzung von Texten liefern soll. Dabei setzt das Unternehmen auf einen Supercomputer in Island und feste Mitarbeiter in Deutschland sowie freiberufliche Redakteure weltweit. Neue Berechnungstechnik Bislang setzen Google und Microsoft bei ihren Übersetzungstools auf rekurrente […]