Französischübersetzungen Beitragsbild

Weltsprache mit starken Unterschieden: Französisch

Französisch ist Weltsprache: In mehr als 30 Ländern ist Französisch offizielle Amtssprache, und auch in internationalen Organisationen wie der UN, der EU, der FIFA oder Interpol ist die französische Sprache in der Kommunikation gebräuchlich. Neben Muttersprachlern gibt es zahlreiche Menschen, die Französisch in der Schule lernen oder im Beruf nutzen. Das bedeutet, dass Französischübersetzungen gefragt […]

Beitragsbild Zeugnis übersetzen lassen

Zeugnis übersetzen lassen

Um ein Auslandsstudium zu absolvieren oder sich in einem anderen Land für eine Stelle zu bewerben, ist in der Regel auch die Vorlage von Zeugnissen erforderlich. Nicht immer erwarten Arbeitgeber auch übersetzte Schulzeugnisse, aber gerade Hochschulzeugnisse sind bei einer Bewerbung im Ausland oft erwünscht. Daher sollte man sein Zeugnis übersetzen lassen und es empfiehlt sich […]

DeepL

Maschine statt Übersetzer – Wie viel kann DeepL?

Die gängigen Online-Übersetzungstools haben Konkurrenz aus Deutschland erhalten: DeepL heißt das Programm eines Kölner Startups, das bessere Ergebnisse bei der Echtzeit-Übersetzung von Texten liefern soll. Dabei setzt das Unternehmen auf einen Supercomputer in Island und feste Mitarbeiter in Deutschland sowie freiberufliche Redakteure weltweit. Neue Berechnungstechnik Bislang setzen Google und Microsoft bei ihren Übersetzungstools auf rekurrente […]

Beglaubigte Übersetzung erstellen lassen Beitragsbild

Beglaubigte Übersetzung erstellen lassen: Was ist es und wer benötigt sie?

Bei der Vorlage von offiziellen Dokumenten in einem Land, in dem die Sprache des Dokuments nicht geläufig ist, wird eine Übersetzung benötigt. Vorgeschrieben ist dabei oft eine beglaubigte Übersetzung, andere Übersetzungen werden nicht akzeptiert. Aber was ist das genau und unterscheidet eine beglaubigte Übersetzung von einer „regulären“ Übersetzung und wann sollte man sich am besten […]

Beitragsbild Mangelhafte Übersetzungen erkennen

Mangelhafte Übersetzungen erkennen – Wann spricht man von Mängeln?

Wer eine Übersetzung in Auftrag gibt, bezahlt für eine fehlerfreie Übertragung des Texts in die Zielsprache. Wie Sie eine gute Übersetzung erkennen, haben wir Ihnen bereits erklärt. Was aber, wenn die Qualität der Übersetzung mangelhaft ist? Und wie definiert sich „mangelhaft“? Wir erklären Ihnen, wie Sie mangelhafte Übersetzungen erkennen. Erstmals hat ein Gericht sich dazu […]

Beitragsbild Sprachen

Wie Sprachen unser Leben und einander beeinflussen

Angeblich haben Eskimos die meisten Wörter für Schnee. Und in der Tat ist es so, dass unsere Lebensumstände unsere Sprache prägen. Je nach Klimazone, Flora, Fauna und Form des Zusammenlebens entwickeln wir also unterschiedliche Begriffe, die mehr oder weniger wichtig für die Kommunikation sind. Bei über 6.500 Sprachen, die weltweit gesprochen werden, sind Unterschiede vorprogrammiert. […]

Konsekutivdolmetscher Beitragsbild

Was macht eigentlich ein Konsekutivdolmetscher?

Aus dem Fernsehen kennen wir unterschiedliche Dolmetscher: Gebärdensprachdolmetscher übertragen beispielsweise die Nachrichten in die deutsche Gebärdensprache. Simultandolmetscher sitzen oft in Kabinen und arbeitet zeitgleich mit dem Redner.  Aber was macht eigentlich ein Konsekutivdolmetscher? Die Arbeitsweise beim Konsekutivdolmetschen Beim Konsekutivdolmetschen spricht der Dolmetscher nicht zeitgleich mit dem Redner, sondern nach ihm. Bei längeren Reden wechseln sie […]