Viele Übersetzer arbeiten ohnehin mit Tools, die ihnen die Arbeit erleichtern und das Übersetzen beschleunigen. Dazu gehören CAT-Tools wie Translation-Memory-Systeme genauso wie Zeiterfassungsprogramme oder Wörterbücher. Was für Übersetzungen geeignet und bewährt ist, kann aber für andere Aufgaben wie das Post-Editing nicht optimal sein. Hierbei werden vorab maschinell erstellte Übersetzungen so überarbeitet, dass sie den Ansprüchen […]
Maschinelle Übersetzungen nutzbar machen: Das ist Post-Editing
Die Qualität maschineller Übersetzungen hat in den vergangenen Jahren stark zugenommen. Dank verbesserter Berechnungswege kann eine Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT) Texte mittlerweile verlässlich übersetzen und den Sinn erfassbar machen. Noch dazu steht sie innerhalb kürzester Zeit zur Verfügung. Nach wie vor wird durch maschinelle Übersetzungen jedoch nur der Sinn eines Ausgangstextes offenbar – eine tatsächliche […]