Für den deutschen Markt werden Filme häufig synchronisiert. Dafür werden die Dialoge übersetzt und die neue Sprachaufnahme passend über das Bild gelegt, sodass sie zu den Lippenbewegungen des Originals passt. Im Bereich der Audiovisuellen Übersetzung gibt es aber auch andere Möglichkeiten, dem Publikum die Inhalte in seiner Sprache zu übermitteln. Das betrifft nicht nur Filme, […]
Lokalisation: Was macht ein Spieleübersetzer?
Viele Videospiele und Apps aus dem englischsprachigen Raum erscheinen in Deutschland mit deutschen Texten und Sprachpassagen. Während sich wenige große Firmen den Luxus fester Spieleübersetzer leisten, werden bei den meisten Neuerscheinungen und Spieleerweiterungen Übersetzungsagenturen mit der Lokalisation – also der Übersetzung – beauftragt. Aber was macht ein Spieleübersetzer überhaupt und welchen Herausforderungen muss er […]