Übersetzer streben es – nicht nur bei literarischen Übersetzungen – an, dass das übersetzte Werk sich in der Zielsprache genauso anfühlt und genauso wirkt, wie das Original in der Ausgangssprache. Gleichzeitig geht in jede Übersetzung auch ein Stück des Übersetzers mit ein – außerdem hat der Zeitgeist einen gewissen Einfluss auf Übersetzungen. So kommt es […]
Namen übersetzen: Darauf muss ein Übersetzer achten
Unsere Bundeskanzlerin heißt Angela Merkel, der Präsident Frankreichs heißt Emmanuel Macron und der chinesische Präsident heißt Xi Jinping. Aber Moment – heißt der chinesische Präsident nicht 習近平? „Xi Jinping“ ist lediglich unsere Umschrift für seinen chinesischen Namen und die ist keineswegs auf der ganzen Welt identisch. Worauf müssen Übersetzer achten, wenn sie Namen übersetzen? Eigennamen […]
Darum sollten Sie für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) Geld bezahlen!
Übersetzungen gibt es im Internet kostenlos. In Echtzeit, in viele Sprachen – und in gar nicht mal so schlechter Qualität. Übersetzer und Agenturen bieten mittlerweile auch oft den Service für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) an, allerdings nicht kostenlos. Viele Auftraggeber fragen sich darum, warum sie für einen auch kostenlos erhältlichen Dienst Geld bezahlen sollten. Geprüfte […]
Kosten für die Untertitelung: Untertitel erstellen & übersetzen
Egal, ob es um fremdsprachige Filme oder YouTube-Videos geht oder ob ein Interview übersetzt oder eine Webseite barrierefrei gestaltet werden muss: Untertitelsoftware ist vielseitig anwendbar und für viele Übersetzer nicht mehr wegzudenken. Wie Untertitelung funktioniert, wie hoch die Kosten für die Untertitelung sind und welche Dateiformate es gibt, fassen wir in diesem Artikel zusammen – […]
Wikipediaeinträge übersetzen: Lokalisierung durch die Community
Wikipedia ist die wohl bekannteste Online-Enzyklopädie mit schier unzähligen Einträgen zu allen nur erdenklichen Themen. Jeden Tag werden neue Einträge erstellt und das in einer der 303 Sprachversionen, die Wikipedia anbietet. Die unterschiedlichen Sprachen sind dabei eigene Wikis und unabhängig voneinander. Das bedeutet: Wird ein Eintrag in einer Sprachversion hinzugefügt, muss es diesen nicht in […]
Darum sollten Sie einen Fachübersetzer beauftragen
Übersetzer gibt es viele, doch bei der Auswahl des passenden Dienstleisters für das eigene Übersetzungsprojekt sollte nicht nur auf die Sprachkombination, sondern auch auf Fachgebiete geschaut werden. Gerade bei häufigen Sprachkombinationen gibt es zahlreiche Übersetzer, die auch eine fachliche Spezialisierung aufweisen können und so meist bessere Übersetzungen liefern als ein allgemeinsprachlich gebildeter Übersetzer. Wir klären […]
Gewährleistung bei Übersetzungen
Wer eine Übersetzung anfertigen lässt, sollte bei der Suche nach dem passenden Übersetzer oder der richtigen Übersetzungsagentur auch die AGB sichten. Denn hier zeigt sich häufig erst, wie kundenfreundlich ein Übersetzer wirklich ist. Das betrifft besonders die Gewährleistung bei Übersetzungen. Was bedeutet Gewährleistung bei Übersetzungen? Bei Gewährleistung handelt es sich um die Mängelhaftung. Enthält also […]
Blick in die Zukunft: Lohnt es sich noch, Übersetzer zu werden?
Angesichts der rasanten technischen Entwicklung und ständig neuen – oft kostenfreien – Tools und Programmen, die Übersetzungen ermöglichen, stellt sich die Frage, ob sich das Lernen von Fremdsprachen noch lohnt oder sogar der Beruf des Übersetzers in absehbarer Zeit aussterben könnte? Bereits vorweg: Wir sehen das Berufsbild des Übersetzers nicht in Gefahr. Übersetzer heute arbeiten […]
Dolmetschen & Übersetzen im Gesundheitswesen
Medizinisches oder pharmazeutisches Fachwissen mit Sprache verknüpfen funktioniert hervorragend, denn wie auch andere Arbeitsbereiche ist der Gesundheitssektor sehr international und erfordert häufig Spezialisten, die medizinische Fachübersetzungen anfertigen können. In diesem Blogartikel beschäftigen wir uns unter anderem damit, welche Arbeitsbereiche und Gefahren es beim Dolmetschen und Übersetzen im Gesundheitswesen gibt. Je nach Fachbereich und Zielgruppe werden […]
Übersetzung oder Lokalisierung? Das ist der Unterschied!
Wer eine Website hat und sie auch in anderen Ländern oder Sprachen zugänglich machen möchte, stolpert dabei häufig über die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“. Für den Laien wirken beide Bezeichnungen synonym, d.h. er stellt sich die gleiche Leistung darunter vor. Tatsächlich gibt es zwischen der Übersetzung einer Website und der Lokalisierung eines Internetauftritts gravierende Unterschiede, […]