Vertrauliche Dokumente übersetzen: Geheimhaltung und Diskretion sind für Übersetzer bei der Bearbeitung von Übersetzungen garantiert. Das gilt nicht nur für die Übersetzung selbst, sondern auch das Korrektorat, das Lektorat und das Projektmanagement. Einige Dokumente erfordern jedoch besondere Sorgfalt bei der Handhabung. Hier kann man auch als Kunde dazu beitragen, dass die Übersetzung in der Bearbeitung […]
Deutsche Sprache, schwere Sprache
Dass das Deutschlernen zu den besonders harten Herausforderungen im Leben gehören soll, hört man von Nicht-Muttersprachlern häufig. Doch auch, wer Deutsch von Beginn an lernt, hat mitunter Schwierigkeiten mit der Sprache. Das kann sich sowohl auf die Aussprache als auch auf die Schreibung auswirken. Aussprache irritiert Im Deutschen werden viele Buchstaben nicht ausgesprochen oder beim […]
Pidgin- und Kreolsprachen: Verschmolzene Sprache und neue Sprache
Pidgin- und Kreolsprachen, wie entstehen diese Sprachen eigentlich? Das möchten wir in unserem Artikel näher betrachten. Sprache ist veränderlich und verändert sich besonders im Kontakt mit anderen Sprachen. Sind zwei Sprachen näher verwandt oder besteht eine lange „Nachbarschaft“, entwickelt sich daraus nicht unbedingt eine neue Sprache – die alten verändern sich einfach. Aber gerade bei […]
Produktbeschreibungen übersetzen und Verkäufe steigern
Wer einen Onlineshop betreibt oder Artikel auf Marktplätzen wie eBay oder Amazon anbietet, kann seine Produkte mit wenig Aufwand auch in andere Länder verkaufen. Wichtig dafür sind gute Produktbeschreibungen, die mehr sind als eine Aneinanderreihung von Stichwörtern. Keywords helfen zwar dabei, das Produkt zu finden – wer ernsthaft Interesse an einem Kauf hat, braucht im […]
Was bedeutet „Ausgangssprache“ und „Zielsprache“?
Wer eine Übersetzung beauftragt, wird früher oder später nach der gewünschten Sprachkombination gefragt. Dabei fallen meist die Begriffe „Ausgangssprache“ und „Zielsprache“. Was das bedeutet und wie Sie die richtigen Angaben machen, erklären wir Ihnen in diesem Beitrag. Vom Ausgang zum Ziel „Ausgang“ meint in diesem Fall nicht das, wo man (am Ende) herausgeht, sondern die […]
Apps richtig lokalisieren
Apps können das eigene Produkt entscheidend unterstützen. In vielen Fällen sind sie nämlich schneller als eine Website und auch mit weniger Aufwand zu aktualisieren. Durch Push-up-Nachrichten auf dem Smartphone des Nutzers können Aktionen beworben und Neuigkeiten schnell verbreitet werden. Mit der Übersetzung in andere Sprachen kann die App auch in weiteren Ländern erfolgreich werden und […]
Was macht ein Schriftdolmetscher?
Übersetzer übertragen geschriebene Sprache – Dolmetscher gesprochene. So merken sich viele den Unterschied zwischen den beiden ähnlichen, aber eben doch auch sehr unterschiedlichen, Berufsbildern. Dann gibt es aber da noch die „Schriftdolmetscher“. Wie kann das funktionieren und was machen die? Hilfe für hörgeschädigte Menschen Schriftdolmetscher arbeiten als Unterstützung für Menschen mit einer Hörschädigung, also Schwerhörige, […]
Sprache richtig verwenden
Wenn ein Satz etwas holprig klingt, können wir häufig sofort feststellen, woran das liegt. Möglicherweise stimmt der Satzbau nicht oder die Wörter sind nicht korrekt flektiert. Manchmal stutzen wir auch, weil uns ein Wort ungewöhnlich vorkommt – obwohl es von der Bedeutung prinzipiell richtig ist. Haben Wörter die gleiche Bedeutung, spricht man von „Synonymen“. Auch […]
Marketingmaterial druckfertig übersetzen
Bei der Übersetzung von Printmedien muss nicht nur das Design stimmen – auch der Text! Bei einem Messebesuch oder Verhandlungen im Ausland sind entsprechend Broschüren, Kataloge oder Visitenkarten in der Landessprache wichtig. Nur der, der verstanden wird, erreicht sein Publikum. Beim Übersetzen von Werbe- und Marketingmaterial kommt es darum nicht nur auf die hohe Sprachkompetenz […]
Gut schreiben – gut übersetzen
Wer Texte produziert, will verstanden werden. Nur mit dieser Prämisse ist die Arbeit eines Übersetzers möglich. Er soll den Ausgangstext sprachlich und fachlich korrekt in die Zielsprache übertragen, kurz gesagt: Schlichtweg gut übersetzen. Dies kann er jedoch nur tun, wenn er selbst eine gute Ausgangssituation vorfindet. Wenn „man auf ihn drücken und dann jenen ziehen“ […]