Nicht immer steht für Übersetzungen ein großes Budget zur Verfügung. Mit ein paar Tricks können aber die vorhandenen Mittel besser genutzt werden. Wir zeigen Ihnen, wie Sie bei Übersetzungen sparen können. Sparen durch Softwarenutzung Professionelle Übersetzer und Übersetzungsagenturen nutzen Programme, die bei der Erstellung von Übersetzungen helfen (CAT-Tools). Die Nutzung von einer Übersetzungssoftware hat mehrere […]
Leichte Sprachen, schwere Sprachen
Das Deutsche wird gemeinhin als schwere Sprache bezeichnet, während Englisch leicht sein soll. Diese Einschätzung beruht vor allem auf der subjektiven Einschätzung der Lernenden, die oft nur in geringem Maße vergleichen können. Aber gibt es überhaupt leichte Sprachen und schwere Sprachen? Klar ist, dass Sprachen unterschiedlich sind. Nicht alle Sprachen funktionieren gleich oder nutzen die […]
Lokalisierung: Definition und Umsetzung
Um als Unternehmen auch international erfolgreich zu sein, wird Firmen empfohlen, ihre Inhalte nicht nur übersetzen zu lassen, sondern eine Lokalisierung (oder Lokalisation) vorzunehmen. Doch wer sich bislang nicht mit dem Thema beschäftigt hat, kennt den Unterschied nicht und erreicht durch eine reine Übersetzung die gesteckten Ziele nicht. Schon geringe kulturelle Unterschiede können dazu führen, […]
Übersetzung richtig planen
Wer eine Übersetzung beauftragen möchte, sollte vorab einige Kriterien festlegen. So entspricht später nicht nur die Übersetzung den eigenen Vorstellungen, sondern auch die Bearbeitungszeit – und letztlich sogar der Preis – können sich dadurch verringern. Da viele Kunden erst nach einem Übersetzer suchen, wenn die Übersetzung akut benötigt wird, wird ein ausführliches Briefing gerne vernachlässigt. […]
Lautmalerei in anderen Sprachen: Wie macht der Hund?
Was eigentlich eine Sprach- und Verständnisübung mit Kleinkindern ist, kann im Ausland immer wieder überraschen: Lautmalerei funktioniert in jedem Land anders. Was ist Lautmalerei? Lautmalerei (fachsprachlich aus dem Griechischen: Onomatopoesie) meint die Wiedergabe von Geräuschen – beispielsweise von Tieren, Instrumenten oder Maschinen – in möglichst ähnlich klingenden Lauten. Wenn der Hund „wau“ macht – oder […]
Translation oder Transkreation?
Juristische oder technische Übersetzungen halten sich meist eng an den Originaltext, künstlerische Freiheit seitens des Übersetzers ist hier nicht gefragt. In einigen Fällen lassen Botschaften sich aber nicht wörtlich übersetzen – hier kann statt einer „translation“ eine „transcreation“ stattfinden, eine kreative Übersetzung, also. Bei der Transkreation stehen nicht die Wörter im Fokus, sondern die Botschaft, […]
Social Media übersetzen – Chancen und Risiken
Die Bedeutung sozialer Medien hat in den letzten Jahren stark zugenommen. Was zunächst zur persönlichen Vernetzung gedacht war, hat sich zu zahlreichen Plattformen entwickelt, auf denen nicht nur private Kontakte gepflegt werden, sondern auch Politiker um die Gunst der Wähler buhlen und Unternehmen mit ihren Kunden kommunizieren. Für alle, die Social Media übersetzen, bieten sich […]
So wird die Übersetzung günstiger
Eine Übersetzung zu beauftragen klingt einfach. Man nehme den zu übersetzenden Text oder das Dokument und sendet es an den Übersetzer oder die Agentur. Im Prinzip stimmt das, mit dieser Vorgehensweise nehmen viele Unternehmen aber höhere Kosten in Kauf. Denn was viele vergessen: Nicht mit allen Dokumenten kann ein Übersetzer optimal arbeiten. Höhere Kosten durch […]
Maßeinheiten international – Zahlen übersetzen
Wir alle lernen schon in unserer Kindheit das Zählen und Rechnen. Erst an den Händen, dann im Kopf und schriftlich. Was erst beim Lernen einer Fremdsprache auffällt, dass Zahlen – oder besser gesagt: ihre sprachliche Repräsentation, nicht überall gleich sind. Wer eine Übersetzung in Auftrag gibt, denkt vor allem an die zu übersetzenden Wörter, weniger […]
Zeugnis übersetzen lassen
Um ein Auslandsstudium zu absolvieren oder sich in einem anderen Land für eine Stelle zu bewerben, ist in der Regel auch die Vorlage von Zeugnissen erforderlich. Nicht immer erwarten Arbeitgeber auch übersetzte Schulzeugnisse, aber gerade Hochschulzeugnisse sind bei einer Bewerbung im Ausland oft erwünscht. Daher sollte man sein Zeugnis übersetzen lassen und es empfiehlt sich […]