Stress entsteht in ungewohnten Situationen. Wer nur gelegentlich Übersetzungen beauftragt oder bei seinen Projekten üblicherweise nur ein Land betreut, hat zahlreiche Aufgaben, wenn ein Text nicht nur in eine, sondern gleich mehrere Sprachen übersetzt werden muss. Das kann passieren, wenn das Unternehmen in weitere Länder expandiert oder Kunden mit unterschiedlichen Sprachen an einem Projekt beteiligt […]
Übersetzung online bestellen: So klappt’s!
Ein persönliches Vorsprechen ist bei der Bestellung einer Übersetzung nicht mehr nötig. Schneller und einfacher geht es, wenn Sie die Übersetzung online beauftragen. Das Portal von Leginda bietet Ihnen alle dafür nötigen Auswahlmöglichkeiten und Einstellungen. Nach erfolgter Registrierung und der Anmeldung können Sie hier Übersetzungen beauftragen, Aufträge einsehen und verwalten. Übersetzungstyp wählen Für die Beauftragung […]
Zeugnis übersetzen lassen
Um ein Auslandsstudium zu absolvieren oder sich in einem anderen Land für eine Stelle zu bewerben, ist in der Regel auch die Vorlage von Zeugnissen erforderlich. Nicht immer erwarten Arbeitgeber auch übersetzte Schulzeugnisse, aber gerade Hochschulzeugnisse sind bei einer Bewerbung im Ausland oft erwünscht. Daher sollte man sein Zeugnis übersetzen lassen und es empfiehlt sich […]
In die richtige Sprache übersetzen – Zielsprache erkennen
Wer einen Text übersetzen lässt, muss wissen, welches seine Zielsprache ist. Kinderleicht, denken Sie? Doch Deutsch ist nicht gleich Deutsch, Englisch nicht gleich Englisch. Etwa 330 Millionen englische Muttersprachler verteilen sich auf über 50 Länder, in denen Englisch Amtssprache oder eine der offiziellen Sprachen ist. Für das Spanische gilt ähnliches: Über 570 Millionen Menschen weltweit […]
Einheitlich übersetzen durch Terminologiemanagement
Welches Bild möchten Sie von Ihrem Unternehmen zeichnen? Womit sollen Ihre Kunden Sie verbinden? Bei der professionellen Übersetzung Ihrer Texte kommt es nicht nur auf die einmalig richtige Wortwahl an. Auch bei Folgeübersetzungen soll ein einheitliches Bild gewahrt werden, das Ihre Wiedererkennbarkeit gewährleistet und das Vertrauen in Sie bestätigt. Ihre Firmenidentität, die in der Ausgangssprache […]
So unterscheidet sich die Textlänge bei Übersetzungen
Wer als Kunde seine Inhalte übersetzen lässt, muss sich nicht nur darauf verlassen können, dass die Inhalte gut und richtig übersetzt sind, sondern auch darauf, dass die neuen Texte zur alten Form passen. Wie Sie gute Übersetzungen erkennen, haben wir Ihnen bereits hier zusammengefasst. Je nach Ausgangs- und Zielsprache können Übersetzungen erheblich länger oder kürzer sein als […]
Umsätze steigern durch Produktübersetzung
Bei Händlern wie Amazon können Sie nicht nur in Deutschland, sondern ohne große Umstände europaweit verkaufen. Dafür müssen Sie einfach in Ihrem Kundenkonto angeben, automatisch „auf allen EU-Marktplätzen verkaufen“ zu wollen. Um in fremdsprachigen Ländern steigende Umsätze zu erzielen, ist nicht nur das Ranking entscheidend, sondern auch die Kommunikation mit den Kunden. Eine Produktübersetzung ist […]
Lokalisation: Was macht ein Spieleübersetzer?
Viele Videospiele und Apps aus dem englischsprachigen Raum erscheinen in Deutschland mit deutschen Texten und Sprachpassagen. Während sich wenige große Firmen den Luxus fester Spieleübersetzer leisten, werden bei den meisten Neuerscheinungen und Spieleerweiterungen Übersetzungsagenturen mit der Lokalisation – also der Übersetzung – beauftragt. Aber was macht ein Spieleübersetzer überhaupt und welchen Herausforderungen muss er […]