Wenn im Fernsehen oder Radio fremdsprachige Interviewpartner eingeladen werden, sorgen manchmal Dolmetscher dafür, dass sie in Echtzeit übersetzt werden. Bei Aufzeichnungen, aber auch bei Filmen und Serien, findet oft ein Voice Over statt. Voice Over-Übersetzungen sind eine Art der Synchronisation. Im Gegensatz zur wohl bekanntesten Form, der Lippensynchronisation, wird der Text nicht sekundengenau auf die […]
Übersetzen in Film und Fernsehen – Voice Over & Untertitelung
Für den deutschen Markt werden Filme häufig synchronisiert. Dafür werden die Dialoge übersetzt und die neue Sprachaufnahme passend über das Bild gelegt, sodass sie zu den Lippenbewegungen des Originals passt. Im Bereich der Audiovisuellen Übersetzung gibt es aber auch andere Möglichkeiten, dem Publikum die Inhalte in seiner Sprache zu übermitteln. Das betrifft nicht nur Filme, […]
Wie Videos Kunden in aller Welt erreichen
Wer ein Werbe- oder Image-Video ins Internet stellt, möchte, dass es möglichst viele Menschen sehen. Damit es diese Menschen aber nicht nur sehen, sondern auch verstehen, sind mehrere Sprachversionen notwendig. Dabei ist es möglich, ein Video komplett zu synchronisieren, ein Voice-over zu erstellen oder – die einfachste Variante – Untertitel einzufügen. Das Videoportal Youtube hat […]
Der richtige Sprecher für die richtige Sprache
Dass es wichtig ist, den Kunden in seiner Mutter- beziehungsweise Landessprache anzusprechen, ist bekannt. Deshalb sollten die Internetseite eines Unternehmens sowie alle schriftlichen Unterlagen immer entsprechend übersetzt werden. Doch heutzutage begrenzt sich der Außenauftritt eines Unternehmens nicht auf schriftliche Dokumente. Oft gibt es zusätzlich Image- und Werbevideos, die Informationen kurz und anschaulich zusammenfassen. Eine Neuproduktion […]