Die deutsche Qualitätsmarke Alvi für Babyausstattung hat uns im Rahmen der bestehenden Zusammenarbeit beauftragt, für ihren Markteintritt in Polen den Produktkatalog und die Broschüre vom Deutschen ins Polnische zu übersetzen.
Eckdaten des Projekts
Projekt-Aufgaben: Terminologie, Übersetzung DE-PL, DTP-Service (Layout)
Volumen: 94 Seiten
Zeitraum: Innerhalb einer Woche, pünktlich zur Messe für den Markteintritt in Polen
Projektbeschreibung
Ziel war es, bereits auf der internationalen Kids Time Messe in Polen, einer der bedeutendsten Branchenmessen in Europa, die Materialien in gedruckter Form in der Landessprache Polens einsetzen zu können.
Eine besondere Herausforderung bei dem Projekt ergab sich durch die Rahmenbedingungen: Es wurden in der Vergangenheit, also bis zum Start dieses Projekts erst wenige Deutsch-Polnisch Übersetzungen für Alvi durchgeführt, weshalb noch keine gute befüllte, validierte Translation Memory Datenbank bei Leginda vorlag. Zudem musste die Fachterminologie nicht nur nach linguistischen und fachlichen Aspekten, sondern auch in Hinblick auf die Vorgaben des Vertriebspartner von Alvi in Polen zur Verbesserung der gebräuchlichen Termini insbesondere hinsichtlich der Produktbezeichnungen abgestimmt werden. Es gab auch sonst keine vorhandenen Übersetzungen in dem Sprachpaar, die wir zu Zwecken einer multilingualen Terminologieextraktion nutzen konnten.
Akteure
Die Abstimmung beim Projekt zu den Themen Übersetzung und Designanpassungen erfolgte zwischen den folgenden 4 Parteien:
- Alvi
- Alvis polnischer Distributor
- Marketingagentur von Alvi
- Leginda
Projektvorbereitung
Alvi selektierte im ersten Schritt die für den polnischen Markt vorgesehenen Artikel aus dem deutschen Katalog und übermittelte die Vorgaben zwecks Anpassung an die Marketingagentur. Diese stellte Leginda die final zu übersetzende Version zur Verfügung. Die Inhalte wurden im InDesign-Format übermittelt.
Terminologie
Leginda setzte auf Wunsch zunächst die Übersetzung des Inhaltsverzeichnisses um. Nach der Übersetzung tauschten sich die Verantwortlichen von Alvi und Leginda mit dem polnischen Distributor in einem sehr kurzfristig anberaumten Meeting aus, um die Fachbegriffe im Polnischen sowie weitere Vorgaben bezüglich Schreibweise der Produktnamen für den polnischen Markt festzulegen.
Die besonderen Herausforderungen waren:
- Recherche: Korrekte und üblichste terminologische Bezeichnung für den polnischen Markt verwenden
- Beibehaltung registrierter Produktnamen von Alvi (Babymäxchen® – Das Original)
- Alle produktspezifischen Details vom Original sollten beibehalten werden, z.B. unterschiedliche Stoffarten
- Kulturelle Adaptation aus strategischen Gründen: TOG-Werte sollten im Gegensatz zur deutschen Katalogversion bereits im Inhaltsverzeichnis aufgeführt werden (TOG-Wert gibt den Wärmeleitwiderstand von Textilien an. Bsp.: Je größer der TOG-Wert, desto wärmer hält der Schlafsack.)
- Die Übersetzung sollte trotz der umfangreichen terminologischen Vorgaben der Marketingstrategie von Alvi treu bleiben, um ihre Qualitätsprodukte im Markt einzuführen und die Zielgruppe zu überzeugen, aber auch den Vorgaben des Vertriebspartners genügen
Basierend auf der festgelegten Terminologie und auf den weiteren Vorgaben erstellte Leginda eine initiale Terminologiedatenbank, die dem Übersetzer und den Lektoren mitgegeben wurde. Nun war ein wichtiges Fundament zur Qualitätssicherung geschaffen und die Übersetzung des Produktkatalogs durch Leginda konnte starten.
Übersetzung nach DIN EN ISO 17100
Die professionelle Übersetzung führte Leginda in einem CAT-Tool durch. Hierbei handelt es sich um eine Computer-aided Translation Software. Dies ist ein Hilfsmittel für den Übersetzer, um bereits übersetzte Inhalte wiederzuverwenden. Die Übersetzungen können hierdurch schneller, günstiger und konsistenter angefertigt werden. Dieses Tool ist im Translation Management System von Leginda integriert. Ein weiterer Vorteil hiervon ist, dass zukünftige Übersetzungen günstiger werden
Leginda arbeitet nach dem Muttersprachen- sowie Ziellandprinzip. Deshalb wurde die Übersetzung durch einen muttersprachlichen, im Zielland ansässigen Fachübersetzer vorgenommen. Während des Übersetzungsprozesses gab es terminologische und stilistische Rückfragen des Übersetzers, die Leginda im Austausch mit Alvi und dem polnischen Distributor umgehend klärte.
Abschließend führte Leginda in Konformität mit der DIN EN ISO 17100 ein Review durch einen polnischen muttersprachlichen Übersetzer durch.
Design (DTP)
Auf Grund der unterschiedlichen Länge von Sätzen in verschiedenen Sprachen sowie der sprachlich-kulturellen Gepflogenheiten in Bezug auf Worttrennungen kann es nach der Übersetzung einer InDesign Datei sein, dass u.a. Feld- und Schriftgrößen angepasst werden müssen, um die Beibehaltung des ansprechenden Designs in der Zielsprache zu gewährleisten.
Daher wurde der Prozess durch ein sogenanntes Desktop-Publishing durch Leginda, kurz DTP für Satz und Druck ergänzt. Hierbei handelte es sich um Layoutanpassungen, die durch einen DTP-Spezialisten der Zielsprache, in diesem Fall Polnisch, durchgeführt wurden. Auf diese Weise konnte Alvi nach abgeschlossener Übersetzung inklusive DTP-Service, die finalen Dateien sehr schnell innerhalb der gesetzten Frist mit Ihrer Marketingagentur prüfen und rechtzeitig in den Druck geben. Hierfür war es auf Grund der sehr knappen Zeitvorgaben notwendig, dass alle Parteien bis ins Wochenende hinein außergewöhnliche Leistungen erbringen mussten.
Fazit
Nur durch den außergewöhnlichen Einsatz aller Akteure innerhalb eines knappen Zeitfensters konnte dieses Projekt erfolgreich abgeschlossen werden. Hiermit wurde ein wichtiger Baustein für einen erfolgreichen Start des Markteintritts Alvis in Polen gelegt.
Ausblick
Aktuell ist die Erstellung einer multilingualen Terminologiedatenbank mittels KI-gestützter Terminologieextraktion geplant, da nun genug Textinhalte (Deutsch-Polnisch) vorhanden sind. Dies wird eine weitere Qualitätssicherungsstufe bei zukünftigen Übersetzungen ermöglichen.
Testimonial
„Im Zuge unserer Internationalisierung ist Leginda von Anfang an ein sehr kompetenter Partner mit hervorragenden Ergebnissen für uns. Auch in zeitlich kritischen Phasen sind mit dem gesamten Team schnell effektive Lösungen gefunden worden. Für uns als Marktführer ist es wichtig, mit einem Übersetzungsbüro zusammenzuarbeiten, das uns auch bei sehr spezifischen Übersetzungen hochprofessionell helfen kann.“
Gabriel Fellsches
Director New Business & New Countries
Alvi GmbH
Weitere Kundenstimmen finden sie hier.