Übersetzung & Lokalisierung
Egal welche Übersetzung Sie benötigen: Wir sind Ihr kompetenter Partner bei allen Fragen und Anliegen zum Thema Übersetzungen.
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen oder auch „Zertifizierte Übersetzungen“ werden insbesondere zur Vorlage bei Behörden benötigt. Dabei kann es sich beispielsweise um folgende Dokumente handeln:
- Urkunden
- Gerichtsdokumente
- Patente
Terminologiepflege
Möchten Sie Ihre Firmenmarke von anderen abgrenzen und ein eigenes Corporate Wording definieren? Werden in Ihrem Unternehmen verschiedene Fachwörter für denselben Begriff verwendet, was immer wieder zu Missverständnissen führt? Wir können wir Ihnen helfen, Ihre eigene Terminologie in kürzester Zeit aufzubauen und zu erweitern.
Vorteile der Terminologiepflege im Übersetzungsprozess:
- Markenkonsistenz
- Zeitersparnis & Kosteneffizienz
- Qualitätssicherung
Korrektorat & Lektorat
Unsere Übersetzer, Korrektoren und Lektoren prüfen alle Arten von Texten aus allen Fachgebieten in mehr als 40 Sprachen. Wir verfügen über ein Netzwerk von über 3.500 freiberuflichen Übersetzern, Lektoren, Korrektoren und Übersetzungspartnern weltweit. Daher ist es uns möglich, für jedes Fachgebiet und jede Sprache den geeigneten Spezialisten zu finden.
Wir prüfen Ihre Texte und Übersetzungen auf alle vorkommenden Fehler, wie
- Tippfehler & Zeichensetzung
- Grammatik & Rechtschreibung
- Absatzkontrolle
DTP-Service
DTP (Desktop Publishing) steht für das Design und die Formatierung von Dokumenten, insbesondere für gedruckte oder digitale Veröffentlichungen. Im Zusammenhang mit Übersetzungen spielt DTP eine wichtige Rolle bei der Vor- und Nachbereitung von übersetzten Texten, um sicherzustellen, dass das Layout, die Formatierung und die grafischen Elemente konsistent und professionell bleiben.
Viele Übersetzungen werden für Broschüren, Kataloge und andere Veröffentlichungen angefertigt. In diesen Fällen genügt es oft nicht, einfach nur die Übersetzungen anzufertigen.
Es gibt verschiedene Anwendungsfälle, in denen die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP erforderlich ist. Hier sind einige Beispiele:
- Marketingmaterialien
- Technische Dokumentationen
- Präsentationen und Schulungsmaterialien
Erstellung von Style Guides
Bei sehr spezifischen Qualitätsanforderungen empfiehlt sich die Erstellung von sog. Style Guides, die im Übersetzungsprozess einbezogen werden können. Diese Übersetzungsvorgaben dienen dazu, den Stil aus der Ausgangssprache im Übersetzungsprozess in die Zielsprache zu übertragen. Dies erfolgt unter Berücksichtigung der Unternehmensphilosophie.
Einige Themen, die diese Übersetzungsvorgaben abdecken können, sind:
- Schreibstil
- Tone of Voice
- Gender
- Vorgaben bzgl. Maßeinheiten, Datumsformat, Uhrzeit, Farben, u.a.
- Vorgaben zur Textlänge
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen oder auch „Zertifizierte Übersetzungen“ werden insbesondere zur Vorlage bei Behörden benötigt. Dabei kann es sich beispielsweise um folgende Dokumente handeln:
- Urkunden
- Gerichtsdokumente
- Patente
Terminologie Pflege
Möchten Sie Ihre Firmenmarke von anderen abgrenzen und ein eigenes Corporate Wording definieren? Werden in Ihrem Unternehmen verschiedene Fachwörter für denselben Begriff verwendet, was immer wieder zu Missverständnissen führt? Wir können wir Ihnen helfen, Ihre eigene Terminologie in kürzester Zeit aufzubauen und zu erweitern.
Vorteile der Terminologiepflege im Übersetzungsprozess:
- Markenkonsistenz
- Zeitersparnis & Kosteneffizienz
- Qualitätssicherung
Korrektorat & Lektorat
Unsere Übersetzer, Korrektoren und Lektoren prüfen alle Arten von Texten aus allen Fachgebieten in mehr als 40 Sprachen. Wir verfügen über ein Netzwerk von über 3.500 freiberuflichen Übersetzern, Lektoren, Korrektoren und Übersetzungspartnern weltweit. Daher ist es uns möglich, für jedes Fachgebiet und jede Sprache den geeigneten Spezialisten zu finden.
Wir prüfen Ihre Texte und Übersetzungen auf alle vorkommenden Fehler, wie
- Tippfehler & Zeichensetzung
- Grammatik & Rechtschreibung
- Absatzkontrolle
DTP-Service
Viele Übersetzungen werden für Broschüren, Kataloge und andere Veröffentlichungen angefertigt. In diesen Fällen genügt es oft nicht, einfach nur die Übersetzungen anzufertigen.
Es gibt verschiedene Anwendungsfälle, in denen die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP erforderlich ist. Hier sind einige Beispiele:
- Marketingmaterialien
- Technische Dokumentationen
- Präsentationen und Schulungsmaterialien
Erstellung von Style Guides
Bei sehr spezifischen Qualitätsanforderungen empfiehlt sich die Erstellung von sog. Style Guides, die im Übersetzungsprozess einbezogen werden können. Diese Übersetzungsvorgaben dienen dazu, den Stil aus der Ausgangssprache im Übersetzungsprozess in die Zielsprache zu übertragen. Dies erfolgt unter Berücksichtigung der Unternehmensphilosophie.
Einige Themen, die diese Übersetzungsvorgaben abdecken können, sind:
- Schreibstil
- Tone of Voice
- Gender
- Vorgaben bzgl. Maßeinheiten, Datumsformat, Uhrzeit, Farben, u.a.
- Vorgaben zur Textlänge
DTP – Einfach erklärt
Vorbereitung
Vorbereitung von Übersetzungen mit DTP:
Analyse des Ausgangsdokuments: Vor der Übersetzung analysiert der DTP-Spezialist das Ausgangsdokument, um Informationen über das Layout, die verwendeten Schriftarten, Farben, Grafiken und andere visuelle Elemente zu erhalten.
Extraktion des zu übersetzenden Textes: Der zu übersetzende Text wird aus dem Ausgangsdokument extrahiert und an den Übersetzer übergeben. Hierbei werden spezielle Werkzeuge und Software verwendet, um den Text in einem formatierungsneutralen Format zu extrahieren und damit den Übersetzungsprozess zu erleichtern.
Übersetzung: Der übersetzte Text wird vom Übersetzer erstellt. Hierbei wird darauf geachtet, dass die Übersetzung die gleiche Länge wie der Ausgangstext hat, um die spätere Formatierung zu erleichtern.
Nachbereitung
Nachbereitung von Übersetzungen mit DTP:
Formatierung des übersetzten Textes: Nach der Übersetzung wird der Text von einem DTP-Spezialisten in das Ausgangsdokument eingefügt und sorgfältig formatiert, um sicherzustellen, dass er dem ursprünglichen Layout entspricht. Dies umfasst die Platzierung des Textes, die Anpassung von Schriftarten, die Wiederherstellung von Formatierungen und die Berücksichtigung von Seitenumbrüchen.
Anpassung von Grafiken und Tabellen: Wenn das Ausgangsdokument Grafiken, Tabellen oder andere visuelle Elemente enthält, müssen diese möglicherweise an die übersetzten Inhalte angepasst werden. Dies kann die Änderung von Beschriftungen, die Anpassung von Textfeldern oder die Neuanordnung von Elementen umfassen.
Qualitätssicherung: Nach der Formatierung wird das übersetzte und formatierte Dokument einer gründlichen Qualitätsprüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass das Layout, die Formatierung und die Übersetzung konsistent sind und keine Fehler oder Inkonsistenzen vorliegen.
Die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mit DTP trägt dazu bei, dass das Endergebnis professionell aussieht und dem ursprünglichen Dokument in Bezug auf Design, Layout und Formatierung entspricht. Durch die Zusammenarbeit von Übersetzern und DTP-Spezialisten kann die Konsistenz und Qualität von übersetzten Dokumenten gewährleistet werden, sodass sie für den Zielmarkt ansprechend und verständlich sind.
Anwendungsfälle
Viele Übersetzungen werden für Broschüren, Kataloge und andere Veröffentlichungen angefertigt. Bei dieser Art von Dokumenten genügt es oft nicht, einfach nur die Übersetzungen anzufertigen.
Es ist sehr wichtig, dass die Layouter oder DTP-Spezialisten der Sprache der Übersetzung mächtig sind, deren Layout sie bearbeiten. Das Layout eines Dokuments anzupassen, ohne die asiatischen oder kyrillischen Schriftzeichen zu verstehen, kann zu einer fehlerhaften Darstellung des übersetzten Textes führen.
Es gibt verschiedene Anwendungsfälle, in denen die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP erforderlich ist. Hier sind einige Beispiele:
- Marketingmaterialien: Wenn Marketingmaterialien wie Broschüren, Flyer, Produktkataloge oder Werbeanzeigen übersetzt werden müssen, ist eine sorgfältige DTP-Vor- und Nachbereitung erforderlich, um sicherzustellen, dass das Design und die visuellen Elemente konsistent und ansprechend bleiben.
- Technische Dokumentation: Bei technischen Dokumentationen wie Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbüchern oder technischen Spezifikationen ist eine präzise Formatierung und Platzierung des übersetzten Textes entscheidend, um die Lesbarkeit und Verständlichkeit der Informationen zu gewährleisten.
- Website- und Softwarelokalisierung: Bei der Lokalisierung von Webseiten und Software muss man oft Text in Bildern übersetzen bzw. an die Zielsprache und den Zielmarkt anpassen. Hierzu bieten wir Ihnen die Expertise unserer DTP-Spezialisten.
- Präsentationen und Schulungsmaterialien: Bei der Übersetzung von Präsentationen, Schulungsmaterialien oder E-Learning-Inhalten ist die DTP-Vor- und Nachbereitung entscheidend, um sicherzustellen, dass die übersetzten Inhalte in das Design der Folien oder der Lernplattform integriert werden können.
In all diesen Anwendungsfällen ist die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP unerlässlich, um sicherzustellen, dass das Endergebnis professionell aussieht, die visuelle Konsistenz gewahrt wird und die Übersetzung nahtlos in das Original-Layout und -Design integriert ist.
Wenn Sie bei uns Übersetzungen in Auftrag geben, können Sie mit geringen Zusatzkosten den dazu passenden DTP-Service hinzu buchen, womit Sie eine professionelle und sofort verwendbare Komplettleistung erhalten.
Bei Leginda übernehmen wir die Neugestaltung der Übersetzung für Publikationen in über 40 Sprachen.
Vorbereitung
Vorbereitung von Übersetzungen mit DTP:
- Analyse des Ausgangsdokuments: Vor der Übersetzung analysiert der DTP-Spezialist das Ausgangsdokument, um Informationen über das Layout, die verwendeten Schriftarten, Farben, Grafiken und andere visuelle Elemente zu erhalten.
- Extraktion des zu übersetzenden Textes: Der zu übersetzende Text wird aus dem Ausgangsdokument extrahiert und an den Übersetzer übergeben. Hierbei werden spezielle Werkzeuge und Software verwendet, um den Text in einem formatierungsneutralen Format zu extrahieren und damit den Übersetzungsprozess zu erleichtern.
- Übersetzung: Der übersetzte Text wird vom Übersetzer erstellt. Hierbei wird darauf geachtet, dass der übersetzte Text die gleiche Länge wie der Ausgangstext hat, um die spätere Formatierung zu erleichtern.
Nachbereitung
Nachbereitung von Übersetzungen mit DTP:
- Formatierung des übersetzten Textes: Nach der Übersetzung wird der Text von einem DTP-Spezialisten in das Ausgangsdokument eingefügt und sorgfältig formatiert, um sicherzustellen, dass er dem ursprünglichen Layout entspricht. Dies umfasst die Platzierung des Textes, die Anpassung von Schriftarten, die Wiederherstellung von Formatierungen und die Berücksichtigung von Seitenumbrüchen.
- Anpassung von Grafiken und Tabellen: Wenn das Ausgangsdokument Grafiken, Tabellen oder andere visuelle Elemente enthält, müssen diese möglicherweise an die übersetzten Inhalte angepasst werden. Dies kann die Änderung von Beschriftungen, die Anpassung von Textfeldern oder die Neuanordnung von Elementen umfassen.
- Qualitätssicherung: Nach der Formatierung wird das übersetzte und formatierte Dokument einer gründlichen Qualitätsprüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass das Layout, die Formatierung und die Übersetzung konsistent sind und keine Fehler oder Inkonsistenzen vorliegen.
Die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mit DTP trägt dazu bei, dass das Endergebnis professionell aussieht und dem ursprünglichen Dokument in Bezug auf Design, Layout und Formatierung entspricht. Durch die Zusammenarbeit von Übersetzern und DTP-Spezialisten kann die Konsistenz und Qualität von übersetzten Dokumenten gewährleistet werden, sodass sie für den Zielmarkt ansprechend und verständlich sind.
Anwendungsfälle
Viele Übersetzungen werden für Broschüren, Kataloge und andere Veröffentlichungen angefertigt. Bei dieser Art von Dokumenten genügt es oft nicht, einfach nur die Übersetzungen anzufertigen.
Es ist sehr wichtig, dass die Layouter oder DTP-Spezialisten der Sprache der Übersetzung mächtig sind, deren Layout sie bearbeiten. Das Layout eines Dokuments anzupassen, ohne die asiatischen oder kyrillischen Schriftzeichen zu verstehen, kann zu einer fehlerhaften Darstellung des übersetzten Textes führen.
Es gibt verschiedene Anwendungsfälle, in denen die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP erforderlich ist. Hier sind einige Beispiele:
- Marketingmaterialien: Wenn Marketingmaterialien wie Broschüren, Flyer, Produktkataloge oder Werbeanzeigen übersetzt werden müssen, ist eine sorgfältige DTP-Vor- und Nachbereitung erforderlich, um sicherzustellen, dass das Design und die visuellen Elemente konsistent und ansprechend bleiben.
- Technische Dokumentation: Bei technischen Dokumentationen wie Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbüchern oder technischen Spezifikationen ist eine präzise Formatierung und Platzierung des übersetzten Textes entscheidend, um die Lesbarkeit und Verständlichkeit der Informationen zu gewährleisten.
- Website- und Softwarelokalisierung: Bei der Lokalisierung von Webseiten und Software muss man oft Text in Bildern übersetzen bzw. an die Zielsprache und den Zielmarkt anpassen. Hierzu bieten wir Ihnen die Expertise unserer DTP-Spezialisten.
- Präsentationen und Schulungsmaterialien: Bei der Übersetzung von Präsentationen, Schulungsmaterialien oder E-Learning-Inhalten ist die DTP-Vor- und Nachbereitung entscheidend, um sicherzustellen, dass die übersetzten Inhalte in das Design der Folien oder der Lernplattform integriert werden können.
In all diesen Anwendungsfällen ist die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP unerlässlich, um sicherzustellen, dass das Endergebnis professionell aussieht, die visuelle Konsistenz gewahrt wird und die Übersetzung nahtlos in das Original-Layout und -Design integriert ist.
Wenn Sie bei uns Übersetzungen in Auftrag geben, können Sie mit geringen Zusatzkosten den dazu passenden DTP-Service hinzu buchen, womit Sie eine professionelle und sofort verwendbare Komplettleistung erhalten.
Bei Leginda übernehmen wir die Neugestaltung der Übersetzung für Publikationen in über 40 Sprachen.