Proofreading: Korrektorat & Lektorat

Sie benötigen eine Überprüfung und Überarbeitung einer vorhandenen Übersetzung?

Der Prozess der Revision, das Korrektorat und Lektorat von Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle bei der Sicherstellung von Qualität und Genauigkeit der übersetzten Texte. Hier ist eine Beschreibung des Prozesses gemäß DIN EN ISO 17100:

  1. Revision: Die Revision bezieht sich auf die Überprüfung der Übersetzung auf sprachliche und fachliche Richtigkeit. Ein erfahrener und qualifizierter Übersetzer überprüft die Übersetzung auf Grammatik, Rechtschreibung, Ausdruck, Stil und terminologische Konsistenz. Dabei wird auch sichergestellt, dass der übersetzte Text den Anforderungen des Zielpublikums und des Verwendungskontexts entspricht.
  2. Korrektorat: Das Korrektorat bezieht sich auf die Prüfung des übersetzten Textes auf Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung und typografische Fehler. Ein Korrektor oder Lektor übernimmt diese Aufgabe und verbessert die sprachliche und stilistische Qualität des Textes, ohne die inhaltliche Bedeutung zu verändern. Dabei wird auch auf einheitliche Schreibweisen und konsistente Formatierung geachtet.
  3. Lektorat: Das Lektorat geht über das Korrektorat hinaus und beinhaltet eine gründlichere Überprüfung des Textes auf Stil, Ausdruck, Kohärenz und Kohäsion. Der Lektor optimiert den übersetzten Text, um sicherzustellen, dass er flüssig und gut lesbar ist. Hierbei wird auch auf die Präsentation von Informationen, den Aufbau von Sätzen und Absätzen sowie die Vermeidung von Redundanzen geachtet.

Anwendungsfälle für die Revision, das Korrektorat und Lektorat von Übersetzungen sind vielfältig:

  1. Fachübersetzungen: Bei Fachübersetzungen, insbesondere in technischen, juristischen oder medizinischen Bereichen, ist eine gründliche Revision, Korrektorat und Lektorat unerlässlich, um sicherzustellen, dass die spezifischen Fachterminologien korrekt verwendet und die fachlichen Informationen genau wiedergegeben werden.
  2. Marketingmaterialien: Für Marketingtexte wie Werbebroschüren, Produktbeschreibungen oder Website-Inhalte ist eine sorgfältige Überprüfung und Optimierung des Textes wichtig, um eine klare und überzeugende Botschaft zu vermitteln und das gewünschte Image des Unternehmens oder Produkts zu repräsentieren.
  3. Vertragstexte: Bei der Übersetzung von Verträgen, rechtlichen Dokumenten oder Geschäftskorrespondenz ist eine genaue sprachliche Überprüfung und Anpassung notwendig, um rechtliche Präzision, Klarheit und Konsistenz zu gewährleisten.
  4. Literarische Übersetzungen: Im Bereich der literarischen Übersetzungen ist ein Lektorat besonders wichtig, um den Stil des Originalwerks beizubehalten, die Lesbarkeit zu verbessern und den kulturellen Kontext des Zielpublikums zu berücksichtigen.

Der Prozess der Revision, das Korrektorat und Lektorat nach DIN EN ISO 17100 stellen sicher, dass Übersetzungen höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Durch diese sorgfältige Überprüfung und Optimierung wird sichergestellt, dass der übersetzte Text frei von Fehlern ist, die Lesbarkeit und Verständlichkeit verbessert wird und die Botschaft des Ausgangstextes korrekt und effektiv übermittelt

Unsere Übersetzer, Korrektoren und Lektoren prüfen alle Arten von Texten aus allen Fachgebieten in mehr als 40 Sprachen. Wir verfügen über ein Netzwerk von über 3.500 freiberuflichen Übersetzern, Lektoren, Korrektoren und Übersetzungspartnern weltweit. Daher ist es uns möglich, für jedes Fachgebiet und jede Sprache, den geeigneten Spezialisten zu finden.

Proofreading
Korrektorat/Revision

Ihre Texte und Übersetzungen werden auf alle vorkommenden Fehler, wie

  • Tippfehler,
  • Zeichensetzung,
  • Grammatik,
  • Rechtschreibung
  • Absatzkontrolle

überprüft und korrigiert. Hierbei berücksichtigen wir Ihre Fachterminologie und Stilvorgaben.
Am Ende erhalten Sie einen neuen fremdsprachlichen Text, dem man nicht anmerkt, dass er übersetzt wurde.

Lektorat

Das Lektorat beinhaltet zusätzlich zur Prüfung der genannten Fehler, eine inhaltliche und stilistische Kontrolle bzw. Überarbeitung.

Der Unterschied zum Post-Editing

Die Revision nach DIN EN ISO 17100, das Korrektorat und Lektorat von Übersetzungen sowie das Post-Editing maschineller Übersetzungen sind unterschiedliche Ansätze zur Qualitätssicherung von übersetzten Texten. Hier sind die Unterschiede zwischen ihnen:

  1. Revision nach DIN EN ISO 17100: Die Revision nach DIN EN ISO 17100 bezieht sich auf den Prozess der Überprüfung einer Übersetzung auf sprachliche und fachliche Richtigkeit. Ein erfahrener und qualifizierter Übersetzer überprüft den übersetzten Text auf Grammatik, Rechtschreibung, Ausdruck, Stil und terminologische Konsistenz. Ziel ist es, sicherzustellen, dass die Übersetzung den Anforderungen des Zielpublikums und des Verwendungskontexts entspricht.
  2. Korrektorat und Lektorat: Das Korrektorat und Lektorat von Übersetzungen bezieht sich auf die Überprüfung des übersetzten Textes auf sprachliche, stilistische und typografische Aspekte. Ein Korrektor oder Lektor übernimmt diese Aufgabe und verbessert die sprachliche Qualität des Textes, korrigiert Grammatik- und Rechtschreibfehler, verbessert den Ausdruck und sorgt für eine kohärente und konsistente Darstellung. Das Ziel ist es, einen hochwertigen und gut lesbaren Text zu liefern.
  3. Post-Editing maschineller Übersetzungen: Das Post-Editing bezieht sich auf den Prozess, bei dem eine maschinelle Übersetzung von einem Übersetzer überprüft und korrigiert wird. Es wird oft eingesetzt, um den Ausgang einer maschinellen Übersetzung zu verbessern und ihn an die Anforderungen des Kunden anzupassen. Der Übersetzer überprüft die maschinelle Übersetzung auf Verständlichkeit, Genauigkeit und kulturelle Adaption und nimmt entsprechende Korrekturen vor, um einen qualitativ hochwertigen Text zu gewährleisten.

Im Gegensatz zur Revision, dem Korrektorat und Lektorat von Übersetzungen, die auf bereits vorhandenen Übersetzungen basieren, ist das Post-Editing spezifisch auf die Überarbeitung von maschinell generierten Übersetzungen ausgerichtet. Es zielt darauf ab, die Fehler und Unzulänglichkeiten der maschinellen Übersetzung zu korrigieren und eine endgültige, qualitativ hochwertige Übersetzung bereitzustellen.

Während die Revision, das Korrektorat und Lektorat darauf abzielen, die Qualität und Genauigkeit von menschlichen Übersetzungen sicherzustellen, konzentriert sich das Post-Editing auf die Optimierung von maschinellen Übersetzungen, um eine akzeptable Qualität zu erreichen. Die Wahl zwischen diesen Ansätzen hängt von den individuellen Anforderungen des Projekts, dem verfügbaren Budget und der Zeitrahmen ab.

Übersetzungen, die veröffentlicht werden können

Beide Formen des Proofreadings empfehlen wir dringend für Texte, die veröffentlicht werden sollen. Die genannten Auftragsarten können direkt bei Bestellung einer Übersetzung hinzu gebucht werden. Und wenn Sie einen bereits übersetzten Text haben, prüfen und überarbeiten wir diesen gerne als Korrektorat oder Lektorat.

Angebot für Proofreading online einholen

Auf unserer Webseite können Sie als registrierter Nutzer das Proofreading in Form von Korrektorat oder Lektorat online beauftragen oder ein Angebot einholen.
Die Registrierung ist kostenfrei und die Kalkulation dauert nur Sekunden. Sie erhalten einen Festpreis mit Nennung von 4 Lieferterminen, darunter 3 Express-Stufen für besonders eilige Projekte.