Zum Inhalt springen

Videos übersetzen: Wann eignet sich welche Technologie?

Dass es wichtig ist, Dokumente und Texte zu übersetzen, wenn man Inhalte für ein anderssprachiges Publikum aufbereitet, hat sich mittlerweile glücklicherweise durchgesetzt. Doch auch, wenn Sie mit Bildern und Bewegtbildern arbeiten, sollten Sie daran denken, eine Übersetzung vorzunehmen. Das betrifft Videos für Präsentationen, für Ihren Onlineshop oder Webauftritt, aber auch Lehrinhalte oder andere Anlässe. Doch hier gibt es verschiedene Technologien, die Sie nutzen könnten, um Ihre Videos übersetzen zu lassen. Wir zeigen Ihnen, welche das sind und welche Vorteile sie haben.

Transkription

Eine besonders praktische Möglichkeit zur Übersetzung von Audio- und Videoinhalten ist die Transkription. Hier liefern wir eine Niederschrift des Gesprochenen – entweder in der Ausgangssprache oder in über 40 Zielsprachen.

Eine Transkription eignet sich beispielsweise bei:

  • TV-Aufnahmen
  • Video-Interviews
  • Mitschnitten von Konferenzen, Sitzungen oder Tagungen
  • Präsentationen

Sie können hier entscheiden, ob Ihnen das Transkript als reines Textdokument ausreicht oder ob Sie auch Zeitmarken (Time Codes) der einzelnen Sprecher benötigen. Wenn Sie planen, eine spätere Vertonung vornehmen zu lassen, ist das die optimale Variante.

Die Transkription können Sie zum Video zur Verfügung stellen – das geschieht beispielsweise auf Webseiten, die einen Begleittext zu einem Video veröffentlichen wollen – oder das Transkript losgelöst vom Video verwenden. Gerade für die Verschriftlichung von Interviews oder Vorträgen ist das eine sinnvolle Option.

Untertitel

Soll das Video direkt mit einer Übersetzung veröffentlicht werden, eignen sich dafür Untertitel. Wenn Sie bereits Untertitel in der Ausgangssprache haben, können wir diese für Sie übersetzen, aber auch eine komplett neue Untertitelung und Übersetzung Ihres Videos vornehmen. Auch hier können Sie wieder aus über 40 Sprachen wählen, wobei wir nach dem Muttersprachlerprinzip und dem Ziellandprinzip arbeiten.

Untertitel kennen Sie nicht nur aus Filmen oder Serien, sondern vermehrt auch von YouTube-Videos. Prinzipiell eignet sich diese Art von Übersetzung aber für fast alle Videos. Probleme ergeben sich vor allem, wenn sehr schnell gesprochen wird, denn dann muss der Inhalt zusammengefasst werden, um in die Untertitel-Zeilen zu passen. Auch bei Workshops, bei denen mehrere Menschen gleichzeitig sprechen, kann eine Untertitelung unübersichtlich wirken. Doch keine Angst: Unsere Profis kennen sich mit den Tücken und Möglichkeiten der Technik aus und finden die beste Lösung für Ihr Projekt!

Auch hier erhalten Sie auf Wunsch das Transkript dazu, sodass Ihnen die Verschriftlichung auch als Dokument vorliegt.

Voice Over

Besonders professionell klingt bei Videos das Voice Over – die Nachvertonung Ihres Videos. Wir bieten Ihnen hier nicht nur die Übersetzung des Skripts, sondern auch die Erstellung der Tonspur und die Implementierung der Tonspur in Ihren Film – egal, ob kurz oder lang.

Damit das Video später genau den Eindruck vermittelt, den Sie sich wünschen, können Sie in unserer Sprecherdatenbank aus vielen Sprechern in unterschiedlichen Sprachen und Sprachvarietäten auswählen. Hier kommen Sie zur Datenbank: Voice Over Sprecher auswählen

Welche Art der Videoübersetzung passt zu mir?

Ob Sie Transkription, Untertitel oder Voice Over wählen sollten, hängt von verschiedenen Faktoren ab: Welches Budget steht für Ihr Projekt zur Verfügung? Wie viel Zeit haben Sie bis zur Veröffentlichung? Wer ist die Zielgruppe?

Beim Punkt Budget sind die schriftbasierten Techniken zur Videoübersetzung am günstigsten: Eine Transkription des Videos und Übersetzung des Transkripts ist für ein geringes Budget ideal. Möchten Sie die Übersetzung ins Video einbinden, können Sie auch die Untertitelung wählen. Das Voice Over ist kostenintensiver, da hier nicht nur Kosten für die Übersetzung, sondern auch das Einsprechen der Inhalte und die technische Umsetzung anfallen.

Genau diese Faktoren treffen auch wieder auf die zeitliche Komponente zu: Eine Verschriftlichung des Videos ist schneller gemacht als das Setzen von TimeCodes und das Setzen der Untertitel. Kommt noch das Einsprechen für ein Voice Over dazu, müssen Sie noch mehr Zeit einplanen.

Die Zielgruppe kann aber auch von Bedeutung sein, wenn Sie sich für eine bestimmte Art der Videoübersetzung entscheiden: Mit einer Nachvertonung wirkt die Übersetzung besonders professionell und ist daher sinnvoll, wenn Sie (lange) Videos für die öffentliche Vorführung planen oder dauerhaft auf Ihrer Webseite zur Verfügung stellen möchten. Die Untertitelung kann auch für Onlinekurse geeignet sein oder dann, wenn Sie Videos für Web-Plattformen übersetzen lassen. Die Transkription ist für die interne Nutzung sinnvoll oder dann, wenn Sie einen begleitenden Text zu Ihrem Video veröffentlichen möchten.

Doch egal, für welche Art der Videoübersetzung Sie sich entscheiden: Wir sind Ihr Partner bei allen Projekten. Wenn Sie sich schon sicher sind, was es werden soll, legen Sie Ihren Auftrag gerne direkt auf unserem Online-Portal an! Haben Sie vorab noch Fragen? Wir bei LEGINDA sind gerne für Sie da und beraten Sie!

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert