Zum Inhalt springen

Website übersetzen lassen: Erfolgreich im Ausland verkaufen mit übersetzter Website

Durch das Erschließen ausländischer Märkte ergeben sich zahlreiche Chancen – vor allem die Möglichkeit, mehr Umsätze zu erzielen. Dabei ergeben sich natürlich einige Hürden, die Sie vielleicht bislang von diesem Schritt abgehalten haben. Ein häufig genannter Punkt ist, dass das Übersetzen der Website oder der Artikel einen zu hohen Aufwand darstellt. Dass dem nicht so sein muss und wie Sie schnell, effizient und günstig eine Übersetzung Ihrer Website in Auftrag geben können, zeigen wir Ihnen in diesem Beitrag.

Darum ist eine Übersetzung der Website wichtig

Sprachliche Hürden halten potenzielle Käufer davon ab, Ihre Produkte zu erwerben. Dabei ist es egal, ob Sie einen eigenen Shop haben oder über Marktplätze verkaufen, denn Sprache schafft Vertrauen: Die Kunden wissen, welche Produkte sie erwerben können und erhalten über Listen oder Fließtext Informationen zur Verwendung und Beschaffenheit. Außerdem können Sie nur über passende Sprachinformationen auch bei der Websuche gefunden werden.

Diese Vorteile bietet Ihnen die Webseitenübersetzung:

  • Professionalität: Eine gute Übersetzung schafft Vertrauen – der Kunde geht davon aus, die Ware tatsächlich und in guter Qualität zu erhalten. Wer in eine Übersetzung investiert, dem scheinen Kunden wichtig zu sein.
  • Nutzererfahrung: Für Kunden ist es angenehm, die Seite zu verstehen, Ihre Artikel durchsuchen zu können und nicht auf Online-Tools oder rudimentäre Sprachkenntnisse zurückgreifen zu müssen.
  • Auffindbarkeit im Web: Mit den richtigen Keywords verbessern Sie auch Ihr Suchmaschinenergebnis und werden besser bei der Websuche gefunden: Übersetzung ist SEO.
  • Umsatzsteigerung: All das führt im Endeffekt zu höheren Umsätzen, denn Kunden, die Ihnen vertrauen und Sie verstehen, tendieren eher zum Kauf, auch von höherpreisigen Produkten.

 

Wenn Sie Ihre eigene Webseite sprachlich anpassen lassen, spricht man dabei auch von der Webseiten-Lokalisierung.

Wie organisiere ich eine Übersetzung meiner Internetseite?

Eine große Hürde bei der Übersetzung von Websites ist oft der Anfang: Was ist zu tun und wo beginnt man mit der Arbeit? Doch tatsächlich ist das Vorhandensein einer Website und eines Shops bereits die beste Vorbereitung, die Sie treffen konnten. Wichtig ist nämlich, dass Inhalte zur Übersetzung vorhanden sind.

Wenn Sie WordPress nutzen, können Sie die Organisation über Plugins steuern. Zunächst müssen Sie das WPML-Plugin installieren, das Mehrsprachigkeit erlaubt. Im Anschluss hilft Ihnen unser Plugin LEGINDA WP Translate dabei, die Daten zu exportieren. Diese können Sie nach der Übersetzung einfach wieder importierten – sie erscheinen an der richtigen Stelle, sind übersetzt und können ab sofort abgerufen werden.

Passende Übersetzer finden

Wenn Sie ohnehin von Zeit zu Zeit Übersetzungen durchführen lassen, haben Sie eventuell schon die passenden Kontakte, aber möglicherweise fehlt Ihnen hier noch der passende Dienstleister?

Gerade dann, wenn Sie in unterschiedliche Länder verkaufen möchten, sind hier natürlich auch mehrere Übersetzungen erforderlich, die in der Regel nicht von einem einzelnen Übersetzer angefertigt werden können. Die Koordination mehrerer Sprachdienstleister ist allerdings wieder erhöhter Aufwand – hier können wir Ihnen mit unserem Übersetzernetzwerk und unseren Technologien helfen: Sie wählen in unserem Online-Portal die gewünschte Sprachkombination aus und wir kümmern uns um den Rest. Sie müssen die Übersetzung am Ende nur noch entgegennehmen.

LEGINDA ist nach ISO 17100 zertifiziert, sodass Sie sich auf unsere Übersetzungsqualität und die Prozesse dahinter verlassen können.

Kosten für die Website-Übersetzung

Wie teuer die Übersetzung Ihres Shops oder Ihrer Produkte wird, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Der vielleicht bedeutendste ist, ob Sie sich für eine Humanübersetzung entscheiden, die von einem menschlichen Übersetzer angefertigt wird, oder ob Sie auf eine Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMÜ oder NMT) zurückgreifen möchten.

Eine Humanübersetzung ist teurer und dauert länger, ist aber qualitativ herausragend. Die NMT ist günstiger, steht innerhalb weniger Sekunden zur Verfügung, kann aber unter Umständen sprachliche Ungenauigkeiten enthalten. Daher bieten wir für die maschinelle Übersetzung auch ein Post-Editing, eine Nachbearbeitung, an.

Für die NMT als Einzelleistung zahlen Sie zwischen 3 und 20 Euro – für die gesamte Webseite.

Wie gut ist eine maschinelle Webshop-Übersetzung?

Wenn Sie beim Begriff „maschinelle Übersetzung“ zusammengezuckt sind und an merkwürdige Sprachergüsse auf verschiedenen Marktplätzen dachten, müssen Sie hier keine Angst haben: Unsere Technologie ist sicher und erreicht eine sehr gute Übersetzungsqualität.

Ein weiterer Vorteil: Wir kombinieren die NMT mit Ihrer persönlichen Kundenterminologie. So nutzen wir nicht „irgendwelche“ Begriffe, sondern die, die Sie festgelegt haben. Wenn Sie sich unsicher sind, welche Art der Website-Übersetzung sich für Sie und Ihre Ansprüche am besten eignet, beraten wir Sie gern oder Sie informieren sich in unserem Blogbeitrag „Humanübersetzung vs. Machine Translation: Unterschiede zwischen menschlicher & maschineller Übersetzung“

Probieren Sie es aus und fragen Sie Ihre Website-Übersetzung an!

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert